Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Блок (blok.lit-info.ru)

   

Билеты Теория и практика перевода

Билеты Теория и практика перевода

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 1


    1. Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время.

    2. Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство. . .».

    3. Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.

    4. Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования.

    5. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.

    6. Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.


Зав. кафедрой


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 2


    1. Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения.

    2. Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».

    3. Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования.

    4. Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.

    5. Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры.

    6. Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования.

    7. Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод».


Зав. кафедрой


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 3


    1. Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель.

    3. Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.

    4. Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.

    5. Укажите, что положило начало теории машинного перевода.

    6. Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.

    7. Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.

    8. ― вторичное, производное литературное творчество.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


4


    1. Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. Лютер.

    3. Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».

    4. Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.

    5. Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.

    6. Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

    7. Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.

    8. Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.

    9. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


5


    1. Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.

    2. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод. . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».

    3. Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.

    4. Объясните, каковы преимущества машинного перевода.

    5. Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.

    6. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.

    7. Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры.


--------------------------------------------------


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 6


    1. Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.

    2. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».

    3. Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете. Объясните их сущность.

    4. Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.

    5. Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.

    6. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.


Зав. кафедрой


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 7


    1. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. С. Пушкин.

    3. Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . . .».

    4. Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования.

    5. Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.

    6. Укажите характерные особенности ораторской речи.

    7. Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.

    8. Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.

    9. Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 8


    1. Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Каде.

    3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».

    4. Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются. Приведите примеры.

    5. Объясните преимущества синхронного перевода.

    6. Укажите характерные особенности судебной речи.

    7. Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.

    8. Укажите основные концепции переводческой эквивалентности.

    9. Объясните, почему любой перевод субъективен.


--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 9


    1. Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. Горький.

    3. Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры.

    4. Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод. Приведите примеры.

    5. Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность.

    6. Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 10


    1. Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Д. Батюшков.

    3. Охарактеризуйте высказывание В. Г. Белинского: « . . . чтоб. . . передавать художественные произведения, надо родиться художником».

    4. Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами. Приведите примеры.

    5. Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с помощью человека.

    6. Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма.

    7. Укажите роль перевода в XVIII веке в России.

    8. Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема. Приведите примеры.

    9. Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 11


    1. Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. Г. Чернышевский.

    3. Охарактеризуйте высказывание Н. Г. Чернышевского: «Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания».

    4. Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.

    5. Охарактеризуйте вклад А. В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли.

    6. Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование.

    7. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


12


    1. Объясните роль перевода как фактора взаимообогащения культур.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Дж. Тайтлер.

    3. Укажите, какого типа трансформации чаще всего реально встречаются в процессе перевода. Обоснуйте ответ. Приведите примеры.

    4. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.

    5. Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры.

    6. Объясните, что означает понятие стилистической модификации при переводе. Приведите примеры.

    7. Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода.

    8. Дайте определение анаколуфа. Приведите примеры.

    9. Приведите примеры межсемиотического перевода.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 13


    1. Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку.

    2. Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

    3. Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры.

    4. Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть.

    5. Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И. И. Ревзину и В. И. Розенцвейгу).

    6. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.

    7. Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


14


    1. Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры.

    2. Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса».

    3. Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.

    4. Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика.

    5. Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования.

    6. Укажите языковые средства с временной семасиологической связью. Приведите примеры.

    7. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.

    8. Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.

    9. Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


15


    1. Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом.

    2. Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры.

    3. Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной.

    4. Объясните, что понимается под переводом, осуществляемым человеком с помощью машины.

    5. Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.

    6. Дайте определение полукальки. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


16


    1. Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К. И. Чуковский.

    3. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Средневековый перевод – это скорее переложение, адаптация. . .».

    4. Укажите отличительные качества адекватного перевода по А. В. Федорову и Я. И. Рецкеру. Приведите примеры.

    5. Укажите, какие цели ставит перед собой
      а) переводчик-синхронист
      б) переводчик художественной прозы

    6. Объясните, в чем состоит суть гипотезы о действии вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. Приведите примеры.

    7. Укажите, какую функцию передает литота-гипербола при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.

    8. Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной переводческой мысли.

    9. Объясните понятие «иноязычные вкрапления». Приведите примеры их употребления.

    10. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 17


    1. Укажите, какие существуют принципы перевода (по И. В. Гете). Охарактеризуйте их.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. Г. Гердер.

    3. Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы... Сэминджера и китайского классика»

    4. Объясните, модифицируют ли переводческие трансформации содержание исходного текста, если да, то в какой степени. Приведите примеры.

    5. Объясните суть классификации перевода, предложенной И. С. Бархударовым.

    6. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.

    7. Укажите, какие случаи приблизительного перевода реалий вам известны и в чем состоит сущность каждого из них. Приведите примеры.

    8. Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 18


    1. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П. А. Вяземский.

    2. Охарактеризуйте высказывание В. А. Жуковского: «. . . переводчик в стихах – соперник».

    3. Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры.

    4. Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую деятельность.

    5. Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.

    6. Укажите основные параметры, характеризующие любой печатный текст. Приведите примеры.

    7. Укажите роль перевода в средневековье.

    8. Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры.

    9. Поясните, почему и когда возникает ситуация билингвизма.


--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 19


    1. Перечислите известные вам теории перевода. Укажите их отличия.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. А. Жуковский.

    3. Охарактеризуйте высказывание И. Г. Чернышевского: « . . . заботиться о буквальности перевода. . . значит вредить самой точности . . .».

    4. Дайте определение межъязыковым трансформациям. Приведите примеры.

    5. Объясните, как целесообразно записывать выделенные при аудировании смысловые опорные пункты для достижения требований, предъявляемых к записям в последовательном переводе. Приведите примеры.

    6. Объясните, в чем состоит сложность при переводе поэзии.

    7. Объясните, должен ли и почему анаколуф всегда переводится анаколуфом. Приведите примеры.

    8. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 20


    1. Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. В. Федоров.

    3. Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда. . . Искалечить ценный чужой труд преступно».

    4. Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры.

    5. Объясните преимущества письменного перевода.

    6. Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их.

    7. Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре.

    8. Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы. Приведите примеры.

    9. Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 21


    1. Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Мандельштам.

    3. Охарактеризуйте высказывание В. А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб. . .».

    4. Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры.

    5. Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе.

    6. Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода.

    7. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США.

    8. Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры.

    9. Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 22


    1. Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. В. Ломоносов.

    3. Охарактеризуйте высказывание В. Г. Белинского: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения . . .».

    4. Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.

    5. Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.

    6. Укажите роль перевода в древнерусской культуре.

    7. Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры.

    8. Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.



Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 23


    1. Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г. Р. Гачечиладзе.

    3. Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова».

    4. Объясните, в чем заключается суть синтаксических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.

    5. Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.

    6. Укажите возможные типы языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

    7. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.

    8. Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.

    9. Согласны ли вы, что любой перевод достоин существования?


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 24


    1. Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иржи Левый.

    3. Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводом занимаются из подлиной любви к прекрасному и к отечественной литературе».

    4. Объясните, в чем состоит отличие метода перевода от способа перевода. Приведите примеры.

    5. Объясните, чем отличается письменный перевод от устного с точки зрения работы переводчика.

    6. Объясните, в чем заключается основная сложность овладения синхронным переводом и почему.

    7. Объясните, в чем состоит сложность при переводе ораторской речи.

    8. Объясните, в чем заключается понятие нормы перевода. Приведите примеры.

    9. Объясните, поддаются ли адекватному переводу тексты, написанные с применением стилистического иноязычия.

    10. Объясните, в чем состоит сложность перевода национальной специфики. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 25


    1. Объясните, почему часто говорят об искусстве перевода.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейермахер.

    3. Объясните, в чем заключается суть стилистических межъязыковых трансформаций. Приведите примеры.

    4. Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

    5. Объясните, что понимается под языковыми средствами с временной семасиологической речи. Укажите их роль в художественной речи.

    6. Охарактеризуйте деятельность В. А. Жуковского как практика перевода.

    7. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 26


    1. Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В. Н. Комиссарову).

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Н. Комиссаров.

    3. Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры.

    4. Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от последовательного. Приведите примеры.

    5. Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.

    6. Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических произведений.

    7. Укажите роль перевода в античности.

    8. Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при переводе публицистики.

    9. Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».


Зав. кафедрой


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 27


    1. Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Ньюмен.

    3. Охарактеризуйте высказывание И. С. Тургенева: « Переводчик . . . трудится для «массы»».

    4. Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.

    5. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.

    6. Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функционирования этого типа перевода.

    7. Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.

    8. Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.

    9. Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 28


    1. Укажите основные аспекты понятия «перевод».

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Г. Белинский.

    3. Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».

    4. Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.

    5. Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш ответ.

    6. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.

    7. Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.

    8. Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 29


    1. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский.

    2. Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «Переводчик от творца только что именем роднится».

    3. Объясните, на каких принципах основывается понимание информативности текста. Приведите примеры.

    4. Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их.

    5. Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.

    6. Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.

    7. Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.

    8. Объясните, что означает понятие освоения как прием передачи иноязычной реалии. Приведите примеры.

    9. Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 30


    1. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле.

    2. Охарактеризуйте высказывание В. Г. Белинского: «Цель. . . переводов – заменить. . . подлинник».

    3. Дайте определение обратного перевода. Укажите области его функционирования.

    4. Укажите, какие цели преследует машинный перевод.

    5. Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры.

    6. Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.

    7. Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.

    8. Поясните, в чем проявляется «чужеземность» иноязычного произведения.


--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 31


    1. Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. А. Брюсов.

    3. Объясните преимущества принципа вертикального расположения записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

    4. Объясните преимущества перевода-диктовки.

    5. Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».

    6. Дайте определение чернового перевода и рабочего перевода. Определите области их функционирования.

    7. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины.

    8. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что любой перевод достоин существования.


Зав. кафедрой


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 32


    1. Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. С. Бархударов.

    3. Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «Проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы».

    4. Объясните, что имеется в виду под «непрерывным» последовательным переводом. Укажите области его функционирования.

    5. Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода.

    6. Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли.

    7. Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 33


    1. Охарактеризуйте высказывание В. Тредиаковского: «. . . ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть».

    2. Назовите основные концепции переводческой эквивалентности. Приведите примеры.

    3. Объясните, в чем заключается суть принципа «вертикализма» в записях последовательного перевода. Приведите примеры.

    4. Объясните, какой вид перевода и почему является самым быстрым.

    5. Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов.

    6. Дайте определение кальки. Приведите примеры.

    7. Поясните, что понимается под «национальным своеобразием» художественного произведения.


--------------------------------------------------


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


Билет № 34


    1. Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения.

    2. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Данте.

    3. Охарактеризуйте высказывание В. Г. Белинского: «В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений».

    4. Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода.

    5. Дайте определение двустороннего перевода. Укажите области его функционирования.

    6. Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. Приведите примеры.

    7. Дайте определение реалии. Приведите примеры.

    8. Объясните, оправдана ли канонизация единого стандартного и образцового перевода. Обоснуйте ответ.

    9. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что сложнее всего переводу поддается прямая речь.


Зав. кафедрой

--------------------------------------------------


Экзаменационный билет по предмету


Билет № 35


    1. Охарактеризуйте функции перевода. Приведите примеры.

    2. Охарактеризуйте высказывание А. С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

    3. Объясните, можно ли и почему назвать перевод вольным, если он искажает основную мысль автора. Приведите примеры.

    4. Укажите факторы, осложняющие работу последовательного переводчика. Объясните их.

    5. Назовите основные вехи в развитии синхронного перевода.

    6. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии.

    7. Дайте определение понятия «эквивалентность перевода». Приведите примеры.

    8. Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков.


Зав. кафедрой


7

примерный перечень экзаменационных вопросов


    1. Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.

    2. Дайте определение понятию «точный перевод». Укажите сферу его применения.

    3. Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения.

    4. Дайте определение термина «переводоведение». Укажите цели и задачи этой науки.

    5. Дайте определение термина «переводчик». Укажите цели и задачи переводчика.

    6. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.

    7. Укажите основные аспекты понятия «перевод».

    8. Дайте определение внутриязыковому переводу. Укажите области его применения.

    9. Объясните, что понимается под практикологией перевода. Приведите примеры.

    10. Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода (по В. Н. Комиссарову).

    11. Укажите, какие существуют классификации типов перевода, основанных на характере соотношения языковых систем, связанных переводом.

    12. Укажите, какие существуют принципы перевода (по И. В. Гете). Охарактеризуйте их.

    13. Объясните, что имеют в виду, когда говорят, что переводоведение возникло на стыке ряда дисциплин. (Укажите каких).

    14. Укажите, на какие слагаемые разделяются отдельные элементы целостной науки о переводе.

    15. Объясните роль перевода как мощного культурообразующего фактора.

    16. Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.

    17. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Г. Белинский.

    18. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. С. Пушкин.

    19. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. А. Жуковский.

    20. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Шлейермахер.

    21. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.

    22. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Тредиаковский.

    23. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял П. А. Вяземский.

    24. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. С. Тургенев.

    25. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. А. Гончаров.

    26. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. Г. Чернышевский.

    27. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. В. Федоров.

    28. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. Н. Комиссаров.

    29. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Г. Р. Гачечиладзе.

    30. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О. Каде.

    31. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Данте.

    32. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. Г. Гердер.

    33. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Ф. Ньюмен.

    34. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. В. Луначарский.

    35. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. Горький.

    36. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял К. И. Чуковский.

    37. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В. А. Брюсов.

    38. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И. А. Кашкин.

    39. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. Сервантес.

    40. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М. Лютер.

    41. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис.

    42. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель.

    43. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Л. Бруни.

    44. Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Э. Доле.

    45. Охарактеризуйте высказывание В. Станкевич: «не могут по-русски звучать одинаково переводы... Сэминджера и китайского классика»

    46. Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

    47. Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».

    48. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».

    49. Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка».

    50. Охарактеризуйте высказывание О. Мандельштама: «Переводы иностранных классиков по плечу лишь крупным художникам слова».

    51. Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда. . . Искалечить ценный чужой труд преступно».

    52. Охарактеризуйте высказывание И. Г. Чернышевского: « . . . заботиться о буквальности перевода. . . значит вредить самой точности . . .».

    53. Охарактеризуйте высказывание Л. Огнянова-Ризора: « . . . перевод должен стремиться к полной верности оригиналу. . .».

    54. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод. . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».

    55. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».

    56. Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Переводчик контролирует себя в своем творчестве читателем. . .».

    57. Укажите, как и когда возникло понятие теории перевода.

    58. Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.

    59. Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры.

    60. Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.

    61. Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.

    62. Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.

    63. Укажите отличительные качества адекватного перевода по А. В. Федорову и Я. И. Рецкеру. Приведите примеры.

    64. Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.

    65. Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.

    66. Объясните, что означает понятие конверсной трансформации. Приведите примеры.

    67. Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры.

    68. Объясните, в чем заключается суть понятия «переводческие квазитрансформации». Приведите примеры.

    69. Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.

    70. Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.

    71. Объясните суть классификации перевода, предложенной И. С. Бархударовым.

    72. Укажите основные (важнейшие) умственные механизмы, осуществляющие переводческую деятельность.

    73. Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе.

    74. Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.

    75. Укажите факторы, осложняющие работу письменного переводчика. Объясните их.

    76. Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.

    77. Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования.


    78. а) переводчик-синхронист

    79. Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.

    80. Объясните, что понимается под продуктивной речью. Укажите, чем отличается пассивная речь от продуктивной.

    81. Объясните, какие знаки-символы используются в процессе записей в последовательном переводе. Приведите примеры.

    82. Объясните, в каком случае буква в процессе записи в последовательном переводе становится символом. Приведите примеры.

    83. Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.

    84. Дайте определение понятия сдвига в синхронном переводе. Приведите примеры.

    85. Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И. И. Ревзину и В. И. Розенцвейгу).

    86. Объясните понятие модели синхронного перевода. Приведите примеры.

    87. Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры.

    88. Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.

    89. Объясните научную ценность работ по машинному переводу для общей теории перевода. Приведите примеры.

    90. Объясните, в чем состоит суть понятия механизма синхронирования. Приведите примеры.

    91. Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.

    92. Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования.

    93. Объясните, в чем заключается главная особенность деятельности синхронного переводчика. Приведите примеры.

    94. Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

    95. Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.

    96. Укажите, в каких двух смыслах понимается термин «машинный перевод».

    97. Приведите аргументы в пользу машинного перевода.

    98. Приведите аргументы против машинного перевода.

    99. Объясните, каковы преимущества машинного перевода.

    100. Объясните преимущества синхронного перевода.

    101. Объясните преимущества письменного перевода.

    102. Объясните преимущества перевода-диктовки.

    103. Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты-эвфемизма.

    104. Дайте определение литоты-гиперболы. Приведите примеры перевода.

    105. Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.

    106. Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.

    107. Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.

    108. Укажите, какую роль играют синтаксические и лексические средства языка в научном, общественно-политическом тексте.

    109. Объясните принципы историзма при изучении системы перевода.

    110. Объясните лингвистический принцип при изучении системы перевода.

    111. Укажите характерные особенности судебной речи.

    112. Объясните существенную разницу между понятиями «слово» и «термин».

    113. Укажите основные характеристики термина. Приведите примеры.

    114. Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры.

    115. Объясните, в чем состоит сложность перевода технических текстов.

    116. Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры.

    117. Укажите случаи, когда печатный текст становится чисто описательным. Приведите примеры.

    118. Объясните, какие категории английских слов вызывают затруднения у переводчика научно-технической литературы.

    119. Укажите роль перевода в древнерусской культуре.

    120. Укажите роль перевода в античности.

    121. Укажите роль перевода в средневековье.

    122. Укажите роль перевода в XVIII веке в России.

    123. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Германии.

    124. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.

    125. Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.

    126. Укажите роль перевода в первой половине XIX века во Франции.

    127. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.

    128. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в России.

    129. Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.

    130. Охарактеризуйте деятельность Ф. Шлейермахера как теоретика перевода.

    131. Охарактеризуйте деятельность В. А. Жуковского как практика перевода.

    132. Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.

    133. Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.

    134. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в Германии.

    135. Охарактеризуйте современную переводческую мысль в России.

    136. Охарактеризуйте вклад А. В. Федорова в развитие отечественной переводческой мысли.

    137. Охарактеризуйте вклад русских писателей XVIII – XX веков в развитие отечественной переводческой мысли.

    138. Охарактеризуйте вклад русских поэтов серебряного века в развитие отечественной переводческой мысли.

    139. Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.

    140. Дайте определение «контаминации». Приведите примеры.

    141. Дайте определение «переложению» (с точки зрения переводческой практики).

    142. Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.

    143. Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.

    144. Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.

    145. Объясните, какую роль нередко играют реалии в научном тексте. Покажите возможные способы их перевода.

    146. Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе. Приведите примеры.

    147. Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры.

    148. Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры.

    149. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины.

    150. Дайте определение полукальки. Приведите примеры.

    151. Укажите, какие слова входят в понятие неологизма как приема перевода реалии художественного текста. Приведите примеры.

    152. Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.

    153. Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.

    154. Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.

    155. Объясните, что понимается под приемом «компенсации». Приведите примеры.

    156. Объясните, в чем состоит сложность перевода имен собственных. Приведите примеры.

    157. Объясните, в чем состоит сложность перевода географических названий. Приведите примеры.

    158. Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры.

    159. Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод в принципе невозможен.

    160. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик художественной литературы.

    161. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.

    162. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы.

    163. Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.

    164. Поясните, почему в настоящее время возрастает спрос на переводчиков.

    165. Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.

    166. Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.

    167. Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.

    168. Приведите примеры межсемиотического перевода.

    169. Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.

    170. Поясните, в чем сложность перевода «значимых» имен собственных. Приведите примеры.

    171. Поясните фразу: «перевод дает художественному переводу вторую жизнь».

    172. Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.

    173. Поясните роль экстралингвистического анализа при переводе.