Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)

   

Использование грамматической трансформации "замена категории числа"

Использование грамматической трансформации "замена категории числа"

"замена категории числа"

Д. В. Озолин 1, К. И. Лубенцова2

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации [4]. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время, различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии [4].

Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций

чтобы не нарушить норм переводящего языка. Целью статьи является исследование использования грамматической трансформации "замена категории числа". Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, и установить характер грамматической трансформации "замена категории числа".

Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации.

Так, например, Р. К. Миньяр–Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[6].

"приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным"[8].

Швейцер А. Д.: "Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла"[10].

В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Статья посвящена грамматическим трансформациям, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.

По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [3].

А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как "трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем" [10].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

категория падежа;

категория числа;

категория рода;

категория определённости-неопределённости;

категория степени качества;

категория вида и времени;

категория залога.

Рассмотрим подробнее несоответствия категории числа. Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замене множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес – oats, лук – onions , картофель – potatoes, окраина (города) – outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги – money , чернила – ink , новости – news , сведения – information и др. Отсюда необходимость замены форм числа [1].

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.), иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch" более выразителен, чем "to pale", и как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать "стилистическим согласованием" (термин Т. Р. Левицкой) [5].

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к замене формы слова.

Для анализа грамматической трансформации "замена категории числа" мы использовали примеры из работы Лубенцовой К. И. по переводу на соискание квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Наименование специальности – наноматериалы. Перевод статьи "Обзор растворимых нанокластеров переходных металлов, используемых в качестве катализаторов для гидрирования аренов" Джейсона Вайдегрена и Ричарда Финке, опубликованной в журнале " Journal of Molecular Catalysis".

precursor to nylon.

нейлона.

В данном примере adipic acid употребляется в единственном числе, но для соблюдения семантического соответствия нормам русского языка при переводе подбирается эквивалент во множественном числе. Также пришлось изменить число слова, связанного с этим выражением, а именно precursor.

Пример2

Partial arene hydrogenation to cyclohexenes is also an active area of research.

Также активно исследуется частичное гидрирование аренов до циклогексанов.

Пример3

Such particles have generated intense interest in recent years because of the fundamental interest in these “strange morsels of matter”, and because of their many potential uses.

Такие частицы (странные кусочки материи) и разнообразие их потенциального использования в последнее время вызывают сильный интерес.

Слово использование в русском языке не употребляется во множественном числе, исходя из этого, мы меняем категорию числа для данного слова.

Пример4

Catalysis is an especially important area of nanocluster science in that processes already exist that could potentially use nanoclusters as “soluble analogs of heterogeneous catalysts” to improve catalytic rates, selectivities or possibly even lifetimes.

"растворимый аналог гетерогенных катализаторов", увеличивающий скорость каталитической реакции, улучшающий селективность или возможно равное время жизни.

Пример5

Нанокластеры переходных металлов стабильны только кинетически, потому что строение их объемных образований соответствует термодинамическому минимуму.

Проведя исследовательскую работу, мы пришли к выводу, что замена категории числа – довольно часто встречающаяся трансформация, и для корректного перевода необходимо знать нормы русского языка и адекватно подбирать эквиваленты при переводе.

Список литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.

Английский язык. Курс перевода / Дмитриева Л. Ф. [и др.]. Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005.

Коржова С. Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" очной формы обучения. Тюмень, 2007. 112 с.

Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1973. 135 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

Носенко И. А., Горбунова Е. В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов техн. вузов. М.: Высш. шк., 1974.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

Слепович В. С. Курс перевода. Translation Сourse. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

J. A. Widegren, R. G. Finke “A review of soluble transition-metal nanoclusters as arene hydrogenation catalysts” / Journal of Molecular Catalysis A: Chemical 191 (2003) 187–207.