Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Html (html.find-info.ru)

   

Изучение русской сибирской диалектной фразеологии

Изучение русской сибирской диалектной фразеологии

изучения традиционной материальной культуры восточных славян [1]. Появлению этих работ предшествовала длительная история создания “лингвокультурологических” паремиологических сборников В. И. Даля, И. М. Снегирева, И. И. Иллюстрова, М. А. Рыбниковой и др., из которых особенно выделяется труд И. М. Снегирева “Русские в своих пословицах” (М., 1831-1834 гг.), показывающий связь образного содержания пословиц и поговорок с обычаями, поверьями, историей, фактами бытовой культуры русского народа.

в статьях Б. А. Ларина [3] о процессе фразеологизации, в статьях Н. И. Толстого [4], И. А. Дзендзилевского о реконструкции праславянской фразеологии. С наибольшей последовательностью и полнотой этнографические и лингвокультурологические сведения (факты русской истории, аллюзии, обряды, символы и т. п.) проанализированы В. М. Мокиенко в трех его книгах о русской и славянской фразеологии [5]. Труды названных авторов убеждают, что комплексный анализ содержания многих понятий об этнографических реалиях и фразеологических единиц (ФЕ), в составе компонентов которых содержаться соответствующие слова, знаки этих понятий, одинаково перспективен как для этнографических, так и для лингвистических исследований.

словаря русских говоров Сибири”, изданного под редакцией автора в 1983 году с привлечением лингвистических и этнографических сведений из научной литературы по славистике и материалов, вышедших в выпусках “Словаря русских народных говоров”. Фактический материал сибирской диалектной фразеологии, помещенной во “Фразеологическом словаре русских говоров Сибири”, составляет 7000 фразеологических единиц. Большинство из них представляют фразеологические соответствия близким по семантике и компонентному составу фразеологизмам русских говоров европейской части России, а также оборотам русского языка в его современном и древнем состоянии, некоторые из них соотносятся с ФЕ в украинском и белорусском языке.

культуру русских крестьян Сибири.

Прежде всего при культурологическом изучении содержания диалектной фразеологии интересно обратить внимание на так называемую “демоническую” ее часть: она остается неизученной. В ее основе лежат представления о нечистой силе (чертях, леших, ведьмах, домовых и т. п.). В современном языковом сознании сибиряков эти представления носят смутный характер, но они до сих пор определяют качество коннотации фразеологизмов. Чтобы восстановить связь этих представлений, отраженных в содержании ФЕ, автор рассматривает фразеологизмы по группам, выделяя каждую из них по общему лексическому компоненту. Рассмотрим отдельные примеры: “Как черт на бересте (крутится)” – ‘кто-либо живет в постоянных заботах, хлопотах’: “Крутишься здесь, как черт на бересте; бересту зажгут, вот он и крутится” (Новосиб., Маслянин. р-н). “Черти в кулачки (еще) не били” – ‘очень рано, перед рассветом’. В разных русских говорах Сибири этот фразеологизм варьируется в компонентном составе и в форме лексических компонентов, сохраняя свое содержание и коннотацию: “Когда черт кулачку (еще) не бьет” (Новосиб., Барабин. р-н). В говорах Баганского района Новосибирской области вариант этого оборота “Черти ни в кулачки не бьют” имеет другое значение – ‘очень далеко’. Можно предположить, что этот фразеологический оборот заимствован из украинского языка (в названных районах Сибири, где употребляются варианты этого фразеологизма, вместе с русскими крестьянами живут украинцы). И хотя в “Украинско-русском и русско-украинском фразеологическом словаре” И. С. Олейника, М. М. Сидоренко этот оборот не помещен, он активно употреблялся в русском просторечии XIX в. Его употребил Н. В. Гоголь в форме “Еще черти не бьются на кулачки” с тем же значением ‘очень рано’: “Вот каждый день и соберется вся челядь, оседлают коней, заберут все с собою и выедут, еще черти не бьются на кулачки” (главы из исторического романа), а также Решетников в другом варианте, но с тем же значением: “– Я ономедни к исправнику пришел еще черти в кулачки не дрались” (Глумовы). Наличие вариантов названного фразеологизма в современных русских говорах Сибири и в русском просторечии XIX в. свидетельствует о его активном употреблении в русском национальном языке. Можно полагать, что содержание инварианта, послужившее в качестве аллюзии выраженных представлений в приведенных ФЕ, было освоено восточными славянами через церковную литературу после принятия ими христианства. Об этом в известной мере может свидетельствовать компаративная идиома “вертеться как черт перед заутреней”, сохранившаяся в современном русском литературном языке в значении ‘изворачиваться, юлить’, и синоним ее – “вертеться как бес перед заутреней”.

Большинство фразеологизмов, в состав которых входит “демоническая” лексика, употребляется в русских говорах Сибири с целью отрицательной характеристики человека, его качеств, поведения, привычек (как результата влияния нечистой силы): “черт белого свету” - ‘скверный, вредный человек’; “черт сел на кого” - ‘злой, сварливый человек’; “черт (бес) посоветовал” - ‘кто-либо случайно, опрометчиво совершил неблаговидный поступок’; “черт ядрами кормит кого-либо” - ‘толстый, тучный, неповоротливый’. Соотносятся по содержанию и коннотации с названными фразеологизмами обороты, в составе которых используются слова-компоненты, отражающие языческие представления. Например: “леший красноплеший” – ‘человек, совершивший неблаговидный поступок’ (Иркут.); “леший поехал на ком” - ‘человек, сбившийся с правильного пути’; “леший привел кого-либо” - ‘о нежелательном приходе кого-либо’. С этой пейоративной характеристикой человека в приведенных фразеологических оборотах коннотативно связаны многочисленные фразеологизмы, употребляемые как ругательства или недобрые пожелания: “иди ты к лесному (лешему)”; “иди ты к ветрене” (персонифицированное название сибирской язвы); “чтоб язвило кого-либо” и мн. др.

Корпус “демонической” диалектной фразеологии в его достаточно полном объеме определить пока затруднительно, тем более, что многие из фразеологизмов этой группы не имеют в своем составе лексем с соответствующим значением. В этом случае может помочь “нервативный” аспект исследования процесса формирования представлений, ставших основой семантики фразеологизма, т. е. установление роли намеков, аллюзий, которые образуют ассоциативные поля в словах свободного употребления и соответствующих компонентах фразеологических единиц. Вот один из примеров. В говорах Алтайского края, а также в говорах Чановского района Новосибирской области, записана идиома “ни с виру, ни с болота”. Она означает ‘неизвестно кто и откуда’ и употребляется при выражении недоброжелательного, неприязненного отношения к человеку, который характеризуется семантикой приведенного фразеологизма (этим он отличается от ФЕ “с ветру” - ‘со стороны’): “- Максаков у ей третий год живет. Кто его знает, откуда он. Ни с виру, ни с болота”. Без учета ассоциативных сведений о “вире” и “болоте” нельзя объяснить образование содержания и коннотации этой идиомы. Слово “вир” - ‘пучина’, ‘водоворот’, ‘провал в болотной трясине’ было известно в древнерусском языке. Ср.: название древнерусского днепровского порога “вьроучи” - ‘кипящий, бурлящий’, записанное в сочинении византийского императора X в. “О народах” Константином Багрянородным. Около этого и другого порога “Неасыть” - ‘ненасытный’ (от названия птицы “пеликан”) часто тонули речные суда, что, надо полагать, в сознании славян-язычников объяснилось действием нечистой силы, обитающей в вирах. А также в болотах, что подтверждается содержанием других фразеологизмов и пословиц в русском языке и сибирских говорах: “в тихом болоте черти водятся” (ср. с пословицей, записанной в Баганском районе Новосиб. Области: “в смиренном болоте все черти сидят”), “как черт в бучале”, “у черта на куличиках”, и других, указывающих на место обитания демонических сил.

Некоторые из фразеологизмов этой незначительной тематической группы связаны с древними заговорами, обычаями, оберегами и обрядами, устаревшими в наше время. Привожу отдельные примеры: “заломать дорогу” - ‘уезжая в дальний путь, загородить за собой дорогу, чтобы не могли догнать злые духи или болезни’; “заламывать (закладывать, заваливать) ворота” - ‘запирать ворота в доме невесты, не пуская во двор свадебный поезд’; “завивать бороду” - ‘заканчивая жатву, оставлять на полосе несколько стеблей несжатого хлеба или невытеребленного льна, закручивая их и завязывая’; “лешего завивать” - ‘обряд завивания венков на березах в Троицын день’. Содержание этих традиционных обрядов носители говоров объяснить не могут, оно утратило в сознании людей изначальную мотивированность.

Устойчивые словосочетания, содержание которых передает клятвы и заклинания, в говорах Сибири носят общерусский характер употребления (клятвы Христом-богом, честью, матерью и т. п.). Но одна из них носит локальный характер, она зафиксирована в старожильческих томских говорах: “клясться родом и плодом”, что означает: ‘давать клятвенное заверение всеми родственниками и своим потомством’. Вполне возможно, что эта клятва возникла на местной сибирской основе сравнительно недавно, отражая необходимость усиления клятвенной экспрессии. Некоторым основанием для такого предположения является фразеологический оборот с теми же компонентами, но образованный по другой синтаксической модели, и поэтому имеющий другое содержание: “ни роду, ни плоду” - ‘ни близких, ни дальних родственников, ни детей’. Этот фразеологизм известен и в томских, и в иркутских говорах. Но вполне возможно (если судить по содержанию) эта ФЕ восходит по происхождению к древнему периоду истории восточных славян, сохраняясь в памяти поколений: она по компонентному составу и семантически связана с оборотами “ни роду, ни племени”, “и род, и племя”, “въ роду и въ племени”, известных в древнерусских письменных памятниках, которые проанализировал А. А. Потебня [1968, 416], указав, что “род” обозначал у восточных славян близких, а “племя” - дальних родственников.

Из числа фразеологических оборотов с сакральным содержанием можно назвать несколько местных сибирских вариантов (к общерусским фразеологическим единицам), возникших из-за устного характера диалектной речи: “ареды веки” - ‘очень долго (жить)’, который является вариантом известного в русском литературном языке фразеологизма “аредовы веки” (от имени библейского патриарха Иареда, якобы прожившего 962 года). Библейское содержание в употребляемом в кемеровских говорах варианте “ареды веки” утрачено в сознании говорящих так же, как в ФЕ “как Каин на море” - ‘как проклятый’ (ФЕ записана в барабинских говорах).

Подробное и полное отражение внеязыковой (сибирской) действительности (главным образом понятий материальной и духовной культуры сибиряков) в диалектной фразеологии в сравнительном и историческом плане задача монографических исследований, которые целесообразно выполнить, группируя фактический материал по тематическому принципу. Таких тематических групп в сибирской диалектной фразеологии более сорока. Ядро этих групп составляют ФЕ, разносторонне характеризующие человека, прежде всего его отрицательные качества, внешние и внутренние (например: “как туяс колыванский в шабуре” - ‘1) неопрятно одетый; 2) угрюмый, мрачный человек’; “темный как кедр” - ‘необразованный, серый человек’); поведение человека, его привычки и т. п.

оборотах и в вариантах обусловлена в своем появлении главным образом трудовым опытом крестьян, ямщиков, ремесленников. Ее последовательное изучение предстоит еще выполнить. Надо полагать, привлечение сведений из истории материальной и духовной культуры при изучении фразеологической семантики в говорах Сибири позволит, прежде всего, полнее и последовательнее изучить процесс фразеологизации и даст возможность полнее установить историко-культурные и языковые связи славянских народов в лексике и фразеологии.

Список литературы

2. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. - Харьков, 1889. - Т. 2. - М., 1968. - Т. 3.

и их ареалов // Русское и славянское языкознание. - М., 1972.

6. А. И. Фёдоров. ИЗУЧЕНИЕ РУССКОЙ СИБИРСКОЙ ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.