Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Путешествия (otpusk-info.ru)

   

Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка……... 5

1. 2 Понятие о фразеологической системе………………………………... 9

1. 3 Синонимия фразеологических единиц русского языка……………. 11

1. 4 Антонимия фразеологических единиц русского языка……………. 13

1. 5 Многозначность фразеологических единиц русского языка………14

1. 6 Омонимия фразеологических единиц русского языка…………….. 15

1. 7. 1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности…………………………...……….. 17

1. 7. 2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу.......................................................................................................... 19

1. 7. 3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре……….......................................................................................... 19

1. 7. 5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………24

1. 8 Деформация фразеологических единиц русского языка…………... 26

1. 9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка……………………………………………………………. 28

Заключение……………………………………………………………….. 29

Введение

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология – неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно ​разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ​к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ), исследуются их структура, синтаксические связи.

являются фразеологические единицы русского языка.

Предметом исследования

Цель данной курсовой работы: исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи :

Дать определение фразеологической единицы.

Определить значение фразеологической системы.

Исследовать синонимию, антонимию, многозначность и омонимию фразеологических единиц русского языка.

Изучить классификацию фразеологических единиц русского языка.

Выявить изменения фразеологических единиц русского языка, их деформацию.

Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологических единиц русского языка.


1. 1 Понятие о фразеологической единице

Исследование природы фразеологических единиц и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания.

Фразеология (гр. - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка [6, с. 560].

Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы [1, с. 142].

Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

[1, с. 142].

Фразеологические единицы семантическинеделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом “лишний”, – “навзничь”, кот наплакалсадиться на мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний [1, с. 142].

Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо котнаплакал нельзя сказать “ ”,“котенок наплакал ”,“щенок наплакал ”,вместо раскинуть умом – “разбросить умомраскинуть головой ”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий

Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания" , а также "наводить тень на забор" (на ясное утро ) [1, с. 143].

Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг приятель, знакомый, юноша, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц [1, с. 143].

Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемостьструктуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взорнизко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти [1, с. 144].

Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной:

Фразеологическим единицам присуща устойчивостьграмматическойформыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу” , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку- греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело

Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленныйпорядокслов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
определенно [1, с. 145].

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне

[7, c. 23].

В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистическихпризнаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться , но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутаясочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюютденег , (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать ) [7, с. 23].

Однако среди фразеологических единиц немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологическая единица златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологические единицы, как и подобные [7, с. 24].

1. 3 Синонимия фразеологических единиц русского языка

Фразеологические единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить ).

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: - книжное, учинить расправуразделать под орех - разговорное, задать перцуза тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял ; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание” [1, с. 152].

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим) [1, с. 152].

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра нестоитсвеч - овчинка выделки нестоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря [1, с. 152].

не ударить в грязь лицом - не ударитьсяв грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку ; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами"

Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы и , второй - только со словом деньги [1, с. 153].

1. 4 Антонимия фразеологических единиц русского языка

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: [1, с. 155].

с тяжелымсердцем - с легкимсердцем, не из храброгодесятка - не из трусливогодесятка, поворачиваться лицом- поворачиваться спиной . Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина ) [1, с. 155].

1. 5 Многозначность фразеологических единиц русского языка

Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – “препятствие”, витать в облаках – на первый взгляд – “по первому впечатлению”, – “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д. [1, с. 156].

Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака - 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости” [1, с. 156].

Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [1, с. 157].

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю

Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово – “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо” [1, с. 158].

Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петуха в значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха ); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты [1, с. 158].

ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц [1, с. 158].

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылитьшеюребенку, чтобы отмыть всю грязь . В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [1, с. 159].

единиц разного порядка.

1. 7 Классификация фразеологических единиц русского языка

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма [2, с. 142].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклушиочертя голову – безрассудно, – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак , точить лясы , бить баклуши ;

наличие грамматических архаизмов: спустя рукава , сломя голову ;

как пить дать , шутка сказать , была не была , себе на уме

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: съел , железная дорога [3, с. 117].

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом [3, c. 118].

Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [3, c. 118].

и фразеологически связанным значением.

Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови [5, c. 231].

Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго

1. 7. 2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:

1. фразеологические единицы, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло ;

2. фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [2, c 144].

1. 7. 3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единицы, по структуре соответствующие предложению и фразеологические единицы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологических единиц, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы:

кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

коммуникативные – фразеологические единицы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь , употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [2, c. 145].

К фразеологическим единицам, по структуре соответствующим сочетанию слов, относятся:

«имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом.голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая [2, c. 145].

«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны [2, c. 145].

«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства [2, c. 146].

«предлог + имя прилагательное + имя существительное»

компонентов закреплен: [2, c. 146].

«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

В таких фразеологических единицах закреплен порядок расположения компонентов:

«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологические единицы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика [2, c. 146].

«глагол + имя существительное»

Фразеологические единицы данной группы в предложении в основном выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши [2, c. 146].

«глагол + наречие»

Фразеологические единицы являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром [2, c. 146].

«деепричастие + имя существительное»

Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава [2, c. 147].

«конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [2, c. 147].

«конструкции с подчинительными союзами»

[2, c. 147].

«конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего [2, c. 147].

1. 7. 4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению

Существуют четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:

1. Исконно русские фразеологические единицы.

Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника [2, c. 148].

водить за нос, с головы до пят, бабье лето ), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы ), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла ) [4, c. 52].

2. Заимствованные фразеологические единицы.

Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.

По своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место ), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода ( ) [4, c. 58].

3. Фразеологические кальки.

Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца [2, c. 148].

4. Фразеологические полукальки.

Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец [2, c. 148].

Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.) [2, c. 149].

К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:

1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.

Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени [4, c. 42].

2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи.

Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т. д.): [4, c. 51].

3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи.

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море [4, c. 86].

Например: [4, c. 93].

5. Фразеологические архаизмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица [4, c. 104].

1. 8 Деформация фразеологических единиц русского языка

Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения и различного рода деформации фразеологических единиц или отдельных компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.

носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологической единицы, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица: Лучше синица /синицу в руках, чем журавль/журавля в небе [8].

В большинстве случаев при деформации используется прямое значение отдельных компонентов всей фразеологической единицы. При этом между фразеологической единицей и контекстом существует связь. Приемы установления прямого значения и тесного вплетения измененной фразеологической единицы в текст разнообразны в русском языке.

Склонны к деформации соматические фразеологические единицы, например, . Перед словом нос вставляются определения или целые словосочетания: «…Это мое «я», мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права (прямо-таки в силу естественного порядка) совать свой желающий понять и умилиться нос!» . При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода [8].

Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологических единиц нуждается в детальном исследовании.

1. 9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка

Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:

3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке [7, c. 83].

Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод [7, c. 83].

Но между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная — необразная фразеология, фразеологические единицы пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологических единиц, расширяют и облегчают выбор наиболее подходящего приема [7, c. 84].

Таким образом, в результате работы было выявлено, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологические единицы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологических единицах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологических единиц, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической.

Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний. Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц.

слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологических единиц с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Список использованной литературы

1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. – 528 с.

2. В. В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. –с. 140-161.

3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: ​Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.

4. Тихонов А. Н., Ломов А. Г., Ломова Л. А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 336 с.

7. Козырев И. С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979. – 104 с.