СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Особенности фразеологических единиц русского языка……... 5
1. 2 Понятие о фразеологической системе………………………………... 9
1. 3 Синонимия фразеологических единиц русского языка……………. 11
1. 4 Антонимия фразеологических единиц русского языка……………. 13
1. 5 Многозначность фразеологических единиц русского языка………14
1. 6 Омонимия фразеологических единиц русского языка…………….. 15
1. 7. 1 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности…………………………...……….. 17
1. 7. 2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу.......................................................................................................... 19
1. 7. 3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре……….......................................................................................... 19
1. 7. 5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………24
1. 8 Деформация фразеологических единиц русского языка…………... 26
1. 9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка……………………………………………………………. 28
Заключение……………………………………………………………….. 29
Введение
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология – неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям. Актуальность
настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц (ФЕ), исследуются их структура, синтаксические связи.
являются фразеологические единицы русского языка.
Предметом исследования
Цель данной курсовой работы:
исследовать классификацию и особенности фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи
:
Дать определение фразеологической единицы.
Определить значение фразеологической системы.
Исследовать синонимию, антонимию, многозначность и омонимию фразеологических единиц русского языка.
Изучить классификацию фразеологических единиц русского языка.
Выявить изменения фразеологических единиц русского языка, их деформацию.
Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологических единиц русского языка.
1. 1 Понятие о фразеологической единице
Исследование природы фразеологических единиц и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания.
Фразеология (гр.
- выражение + logos
- учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка [6, с. 560].
Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы [1, с. 142].
Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
[1, с. 142].
Фразеологические единицы семантическинеделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом
“лишний”,
– “навзничь”, кот наплакалсадиться на мель
– “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали
– “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний [1, с. 142].
Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянствосостава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо котнаплакал нельзя сказать “
”,“котенок наплакал
”,“щенок наплакал
”,вместо раскинуть умом
– “разбросить
умомраскинуть
головой
”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий
Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день.
Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания"
, а также "наводить тень на забор" (на ясное утро
) [1, с. 143].
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный
, мы обязательно произнесем друг приятель, знакомый, юноша, товарищ
), заклятый
может быть только враг
(не недруг, вредитель
). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц [1, с. 143].
Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемостьструктуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взорнизко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор”
и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти
[1, с. 144].
Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной:
Фразеологическим единицам присуща устойчивостьграмматическойформыих компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”
, заменив формы множественного числа баклуши, лясы
формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу
и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку- греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело
Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленныйпорядокслов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком
и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набратьв рот воды - в рот воды набрать;
не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
определенно [1, с. 145].
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне
[7, c. 23].
В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистическихпризнаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.
Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки
употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться
, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь
и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутаясочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюютденег
, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба -
только с глаголами наговорить, наобещать
(не: подарить, раздать
) [7, с. 23].
Однако среди фразеологических единиц немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологическая единица златые горы
соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать
и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологические единицы, как
и подобные [7, с. 24].
1. 3 Синонимия фразеологических единиц русского языка
Фразеологические единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных.
Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить
).
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской:
- книжное, учинить расправуразделать под орех
- разговорное, задать перцуза тридевять земель
- общеупотребительное, у черта на куличках
- просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач,
а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял
; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание” [1, с. 152].
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза
(каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим) [1, с. 152].
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра нестоитсвеч - овчинка выделки нестоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря
[1, с. 152].
не ударить в грязь лицом - не ударитьсяв грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку
; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами"
Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы
и
, второй - только со словом деньги
[1, с. 153].
1. 4 Антонимия фразеологических единиц русского языка
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.
Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов:
[1, с. 155].
с тяжелымсердцем - с легкимсердцем, не из храброгодесятка - не из трусливогодесятка, поворачиваться лицом- поворачиваться спиной
.
Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый
), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина
) [1, с. 155].
1. 5 Многозначность фразеологических единиц русского языка
Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения
– “препятствие”, витать в облаках – на первый взгляд
– “по первому впечатлению”,
– “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д. [1, с. 156].
Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица
может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака
- 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости” [1, с. 156].
Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями [1, с. 157].
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю
Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово
– “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово
– “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо” [1, с. 158].
Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петуха
в значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха
); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха
в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты [1, с. 158].
ходить на цыпочках
– “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках
– “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц [1, с. 158].
Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею
полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылитьшеюребенку, чтобы отмыть всю грязь
. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [1, с. 159].
единиц разного порядка.
1. 7 Классификация фразеологических единиц русского языка
Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма [2, с. 142].
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов.
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить
баклушиочертя
голову
– безрассудно,
– хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть
впросак
, точить
лясы
, бить
баклуши
;
наличие грамматических архаизмов: спустя
рукава
, сломя
голову
;
как
пить
дать
, шутка
сказать
, была
не
была
, себе
на
уме
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает:
съел
, железная
дорога
[3, с. 117].
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом
[3, c. 118].
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку.
Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления
[3, c. 118].
и фразеологически связанным значением.
Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови
[5, c. 231].
Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.
любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго
1. 7. 2 Классификация фразеологических единиц русского языка по составу
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:
1. фразеологические единицы, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло
;
2. фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги
[2, c 144].
1. 7. 3 Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единицы, по структуре соответствующие предложению и фразеологические единицы, по структуре соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологических единиц, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы:
кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл,
выступающие в функции какого-либо члена предложения;
коммуникативные – фразеологические единицы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь
, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [2, c. 145].
К фразеологическим единицам, по структуре соответствующим сочетанию слов, относятся:
«имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом.голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая
[2, c. 145].
«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства.
Слова в таких оборотах семантически равноправны [2, c. 145].
«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»
строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства
[2, c. 146].
«предлог + имя прилагательное + имя существительное»
компонентов закреплен:
[2, c. 146].
«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
В таких фразеологических единицах закреплен порядок расположения компонентов:
«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологические единицы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика
[2, c. 146].
«глагол + имя существительное»
Фразеологические единицы данной группы в предложении в основном выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши
[2, c. 146].
«глагол + наречие»
Фразеологические единицы являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром
[2, c. 146].
«деепричастие + имя существительное»
Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава
[2, c. 147].
«конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи
[2, c. 147].
«конструкции с подчинительными союзами»
[2, c. 147].
«конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего
[2, c. 147].
1. 7. 4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению
Существуют четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:
1. Исконно русские фразеологические единицы.
Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника [2, c. 148].
водить за нос, с головы до пят, бабье лето
), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы
), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла
) [4, c. 52].
2. Заимствованные фразеологические единицы.
Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.
По своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место
), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (
) [4, c. 58].
3. Фразеологические кальки.
Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца
[2, c. 148].
4. Фразеологические полукальки.
Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец
[2, c. 148].
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте
– принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.) [2, c. 149].
К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:
1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени
[4, c. 42].
2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи.
Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т. д.):
[4, c. 51].
3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи.
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море
[4, c. 86].
Например:
[4, c. 93].
5. Фразеологические архаизмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица
[4, c. 104].
1. 8 Деформация фразеологических единиц русского языка
Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения и различного рода деформации фразеологических единиц или отдельных компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.
носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологической единицы, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица: Лучше синица /синицу в руках, чем журавль/журавля в небе
[8].
В большинстве случаев при деформации используется прямое значение отдельных компонентов всей фразеологической единицы. При этом между фразеологической единицей и контекстом существует связь. Приемы установления прямого значения и тесного вплетения измененной фразеологической единицы в текст разнообразны в русском языке.
Склонны к деформации соматические фразеологические единицы, например,
. Перед словом нос
вставляются определения или целые словосочетания: «…Это мое «я», мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права (прямо-таки в силу естественного порядка) совать свой желающий понять и умилиться нос!»
. При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода [8].
Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологических единиц нуждается в детальном исследовании.
1. 9 Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:
3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке [7, c. 83].
Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод [7, c. 83].
Но между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная — необразная фразеология, фразеологические единицы пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологических единиц, расширяют и облегчают выбор наиболее подходящего приема [7, c. 84].
Таким образом, в результате работы было выявлено, что изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологические единицы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологических единицах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологических единиц, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической.
Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение устойчивых сочетаний в состав фразеологии или, наоборот, включение в ее состав лишь определенные группы словосочетаний. Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц.
слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологических единиц с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Список использованной литературы
1. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н. С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. – 528 с.
2. В. В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. –с. 140-161.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.
4. Тихонов А. Н., Ломов А. Г., Ломова Л. А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003. – 336 с.
7. Козырев И. С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979. – 104 с.
|