Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)

   

Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса

Вильнюсский Педагогический университет

Методическое руководство

по проведению занятия по русскому языку

в рамках аудиовизуального курса для студентов-иностранцев

с использованием видеозаписи мультфильма

«Мороз Иванович».

Руководитель работы

доктор филологических наук

Елена Генриховна Казимянец

Вильнюс 2001

Содержание

Цели и задачи работы............................................................................................ 1

Методические предпосылки................................................................................. 1

План занятия........................................................................................................... 1

Предварительная работа с текстом.

Домашняя подготовка............................................................................... 2

Сценарий мультфильма с комментариями.......................................................... 4

Приложение. Сказка «Морозко» .......................................................................... 11

Цели и задачи работы.

Задача этой работы – подготовить занятие по русскому языку с использованием аудиовизуальных средств.

Описываемое в этой работе занятие ориентировано на группу учеников старшего школьного возраста или старше, изучающих русский язык как иностранный.

Методические предпосылки.

ранее материала. Поэтому занятие целесообразно проводить не в рамках обязательного курса, а в качестве факультатива.

Современные методики изучения иностранного языка часто строго придерживаются принципа исключительного погружения в языковую среду, который не позволяет преподавателю использовать в процессе обучения иную речь кроме изучаемой. Тем не менее, при проведении данного занятия преподаватель, по мере надобности, может прибегнуть к родному языку учеников либо другому языку, известному ученикам; например, при объяснении специфической лексики, в целях поиска языковых и реальностных параллелей. Для примера в данном пособии воспользуемся английским языком в отдельных местах.

Кроме того, многие вновь возникшие методические пособия страдают поверхностным изложением грамматического материала. В то же время, классические учебники, напротив, чересчур академичны и удалены от практики. Учителю необходимо подходить к своей работе прагматически, преследуя такие задачи: с одной стороны, усвоение учениками практических навыков литературной речи, с другой стороны – выработка внутреннего чувства языка.

План занятия.

1. Предварительная домашняя работа – ознакомление с избранными фольклорными текстами (не обязательно).

2. Внимательное изучение на уроке сценария фильма. Объяснение неясных моментов, лексики, устойчивых выражений.

3. Просмотр фильма.

4. Обсуждение непонятых и сложных мест, возможен повторный просмотр.

5. Выполнение упражнений на основе материала фильма.

Предварительная работа с текстом.

Домашняя подготовка (необязательно)

Если аудитория владеет языком на хорошем уровне, то этот фильм, созданный в псевдофольклорном стиле, может представлять интерес как образец фольклорного жанра. Просмотру фильма может предшествовать урок на тему старинных народных текстов, а в качестве домашнего задания предложен анализ одной из русских народных сказок, близких по сюжету и лексике к мультфильму «Мороз Иванович». Например, сказка «Морозко» (см. в приложении). При этом все же рекомендуется адаптировать народный текст, упрощая сложные места в синтаксисе и заменяя те слова и словоформы, запоминание которых студентами нецелесообразно.

Чтение сценария

Непосредственно перед просмотром фильма необходимо заранее подробно прочитать сценарий, убедиться, что текст полностью понятен и остановиться на тех местах, которые вызывают трудности. Аудитории раздать текст сценария с параллельными примечаниями по поводу лексики. При объяснении лексики можно обращаться к словам-эквивалентам родного или иного языка, а при необходимости заранее выполнить полностью перевод сценария.

В процессе предварительного разбора текста можно подробно остановиться на следующих темах.

1. Устаревшие и разговорные слова, такие как «подсоблю», «недужится», «изба», «самовар» и т. д.

2. Малоупотребимые слова; слова, составляющие пассивную лексику студента. Таковыми, например, могут быть слова, обозначающие блюда (лепешки, щи, каша); предметы обстановки и домашнего обихода (ведерко, перина), детали одежды и украшения (рубаха, рукавички, ожерелье) и другие группы.

Здесь можно подробнее остановиться на отдельных группах слов, изучение котоорых может быть целесообразно для расширения активного лексического запаса студентов. Это лексические группы, объединяющие название одежды, ювелирных украшений, деталей пейзажа и быта. После просмотра фильма могут быть предложены упражнения, закркпляющие запоминание и употребление этих слов.

фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д.). Однако, в практических целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в современной разговорной речи формы.

. Обычно – в значении небольшая река.

Бабушка – это слово употребляется только с суффиксом «ушк»

Вода – водица*. Формы равнозначны.

Оттенок интимности.

Означает сравнительно небольшой размер.

Дед – дедушка. Равнозначны. Форма с суффиксом «ушк» чаще употребима в речи. В данном тексте употреблено в значении уважительного обращения к мужчине пожилого возраста.

Рубаха* - рубашка.

Цветы – цветочки . Равнозначны.

Подарок – подарочек. Равнознвчны.

Рукавицы – рукавички. Равнозначны или меньший размер.

Еще одна характерная для текста модель – суффикс «ива»/ «ыва» в глаголах несовершенного вида (нашивала, хаживала). В современной речи эта модель малоупотребима, встречается в разговорном стиле или ироническом контексте. Значение – многократная повторяемость действия в прошлом.

Особенности разговорного жанра.

Это междометия: ишь; ишь поди; ну; ау; ой. Слово «поди» в значении наречия. Употребление частицы «ка» для усиления повелительного наклонения (надень-ка, смотри-ка), употребление частицы «то» для эмоциональноого выделения слова в контексте или всего контекста (от того-то я и весел; платья-то я нашивала; по полу-то я хаживала; то-то и оно); не путать с соответствующей группой местоимений (что-то мне зябко).

Заслуживают внимания имена персонажей мультика.

могущество и справедливость. Этот персонаж нередко встречается в фольклоре. В его основе лежит синтез нескольких образов: антропоморфного языческого славянского божества, святого Николая Чудотворца и рождественско-новогоднего Деда Мороза (близкий персонаж в европейской мифологии – Санта Клаус).

Присоединение произвольного отчества (Иванович) несет периферийную функцию – подчеркивает уважительное отношение к персонажу.

Малаша – старинный простонародный дериватив от греческого имени Мелания.

Дуняша – старинный промтонародный дериватив от греческого имени Евдокия (- Авдотья – Дуня – Дуняша).

Мультфильм «Мороз Иванович».

Мороз Иванович – старик-волшебник, повелитель зимы.

Дуняша и Малаша

Бабушка .

ЭКСПОЗИЦИЯ.

Зимний лес. Мороз Иванович гуляет по лесу, любуется льдом и снегом.

Мороз:

(Вдали дома под снегом).

В роще иней я развесил,

Лед сковал на речке за ночь.

Оттого-то я и весел,

Старый дед Мороз Иваныч.

Две сестрицы здесь живут

- Знаю, знаю -

РощаGrove, copse; small wood.

ИнейHoar - frost .

Сковать – сделать твёрдым, как металл. To lock the ice.

Дед здесь: пожилой человек. An old man.

Родная – родственная по крови (не сводная, не двоюродная и т. д.)

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Комната в доме (избе). Печь, домашняя утварь. Бабушка готовит завтрак. Сестры спят на печи.

Бабушка внезапно берется за сердце и садится.

Дуняша:

Что-то мне зябко... и душно.

Зябко – холодно. I feel cold.

ДушноI am suffocating.

Дуняша:

(Малаше):

Тебе бы бабушка отдохнуть нужно,

А я подсоблю тебе,

Будет у нас тепло в избе.

Подсобить* -

Изба*Р easant's log hut.

Проспать – спать слишком долго и упустить что-либо. О versleep, miss (by sleeping).

Заря – восход солнца. Sunrise .

Малаша:

Сейчас, Дуняша. Только сон досмотрю.

C он здесь: сновидение. Dream .
Дуняша:

Вставай! Нашей бабушке нынче недужится.

Нынче* – сегодня.

Недужиться* (=нездоровиться), кому-л. – плохо себя чувствовать. To feel unwell.

(Чувствует запах еды)

И у меня голова что-то кружится.

Что же мне лежать в постели,

Тут, поди, уже лепёшки зачерствели.

Кружится голова - my head is spinning.

Лепёшки – плоские круглые булочки из печёного теста. Cakes .

– стать чёрствыми (твёрдыми, сухими, непригодными для пищи).

Мороз:

Ну, Малаша, погоди!

Ишь поди* – междометие, выражающее неодобрение.

Ну, ..., погоди!* – междометие, выражающее угрозу.

Мороз Иванович подбегает к колодцу, заколдовывает ведро. Сам прыгает в колодец.

Дуняша:

Милая сестрица, принеси водицы.

C естрица =

Водица* = вода.

Малаша:

(Подходит к колодцу, берётся за ведро. Ведро подбрасывает её).

Так и быть, воды достану,

А носить её не стану.

Спаси меня, сестрица!

выражение неохотного согласия.

Дуняша спешит на помощь сестре. Обе девушки падают в колодец.

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Волшебный ледяной мир на дне колодца. Девушки догоняют ведро. Ведро приводит их ко дворцу (терему) Мороза Ивановича.

Малаша:

(Мороз Иванович на пороге терема).

Смотри-ка, вот ведёрко наше.

Ведёрко = ведро (небольшое). A small pail.

Дедушка, кто вы?

Дедушка здесь: уважительное обращение к пожилому мужчине. Literally: grandfather .
Мороз :

Я Мороз Иваныч, старик суровый.

Будет вам ведерко, а ещё и награда.

Только послужите мне,

Морозной моей седине.

Обед мне сварите, рубаху зашейте,

Пол подметите, да перину взбейте.

доверху снегом набью облака.

Суровый – строгий. .

Наградаreward .

Седина – серебристый цвет волос у пожилого человека. Здесь – символизирует почтенный возраст. Great age. Literally: grey hair .

Рубаха* = рубашка. A shirt . Зашить~ to mend a shirt .

Подмести to sweep .

Перина * – мягкая постель, набитая пухом. Feather bed. Взбить ~ fluff up the bed . (чтобы постель стала мягче).

здесь: наполнить.

Дуняша: (принимается за работу)

Будет тебе, дедушка, щи да каша.

А ты рубаху зашей, Малаша.

Щи – суп из капусты. C abbage soup .

Каша – блюдо из сваренной крупы. Porridge .

Ладно.

Ладно – выражение согласия. Well .
Мороз:

Смотри, зашей аккуратно.

Смотри

Малаша:

Платье-то я нашивала,

Спаси меня, сестрица, от рубахи!

здесь: в знач. «одежда». Ср. шв. kl ä der и kl ä nning .

* = часто носила.

Дуняша: Ты лучше пол подмети поди. Поди*

Малаша:

(разбивает горшок. Из горшка вылетает ветер со снегом (вьюга))

По полу-то я всегда хаживала,

А как его метут – не спрашивала.

Выпустила!..

Ау, ау-у!..

Хаживала* = часто ходила.

Местиto sweep .

Ay ! – восклицание, которым перекликаются в лесу, чтобы не потерять друг друга. Hello !

Мороз:

Кто это мне удружил,

Терем мой завьюжил, закружил!

– оказать дурную услугу. Do a bad turn.

Терем* - средневековый русский дворец. Palace .

Завьюжить* - наполнить вьюгой. .

Закружить здесь: привести в беспорядок. To put into disorder.

Малаша:

(Пытается взбить перину)

(девушки приподымают край постели. Под ней, как под снегом, растут цветы)

Не сердись, дедушка,

Я перину твою

Сейчас мигом взобью.

Да, бывало,

Мне всегда

Ой, цветочки!

Мигом – быстро, мгновенно.

Цветочки = цветы.

(дарит Дуняше красивую шапку и тёплые перчатки (рукавички))

(ещё дарит тёплую накидку для бабушки)

Рано им еще, дочки.

А придет весна красна -

Ну, спасибо тебе, Дуняша,

На крыльце давно ведёрко ваше.

А вот тебе подарочек особый.

Это вашей бабушке обнова,

Дочки здесь: ласковое обращение пожилого человека к молодым девушкам.

Красна*Beautiful spring.

Крыльцо – площадка со ступенями перед входом в дом. Porch, front steps.

Подарочек = подарок.

-ка – частица, усиливающая побудительное значение наклонения.

Обнова* - новая одежда.

Чай и мне подарок надо.

Чай* - однако, вероятно.Maybe, probably, perhaps.
(дарит Малаше ожерелье из драгоценных камней)

Ну что ж, по работе и награда!

По ... и as… so. Поработеинаграда – as the work, so the reward.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Снова комната в избе. Бабушка и сёстры разглядывают подарки.

Вот не чаяла подарка!

Так тепло, что даже жарко.

ждать, ожидать.

Малаша:

(внезапно ожерелье тает в руках)

Да что у вас!

У меня ожерелье-алмаз!

Ожерелье оказалось изо льда!

Ожерелье – ювелирное украшение, опоясывающее шею. Necklace .

АлмазDiamond .

Бабушка:

Малаша:

То-то и оно, по работе и награда!

Бабушка:

Не печалься, внучка,

Дело мы поправим.

Самовар сейчас поставим.

Печальться = грустить.

изменить ситуацию к лучшему. To change things for the better.

Самовар* - старинный сосуддля приготовления чая. Поставить ~ - начать приготовление чая.

Дуняша: (дарит Малаше свои рукавички)

А для сестрички есть рукавички.

Рукавички* (= рукавицы) - перчатки, закрывающие всю кисть, отделяя только большой палец.

Малаша:

(выбегает во двор, возвращается с ведром воды)

Бабушка:

(Мороз Иванович наблюдает всё это в окно. Внезапно на шее у Малаши появляется настоящее ожерелье).

Ой, принесла воды, Малаша!

ЭПИЛОГ.

Мороз Иваныч, один.

Мороз:

Серебрится снег на ветках.

И скажу вам напоследок:

в завершение чего-либо, под конец.

Вслед за просмотром фильма можно кратко обсудить содержание; возможно, в процессе просмотра у студентов возникнут различные вопросы. Затем следует перейти к практическим заданиям.

Упражнение 1.

Старый, молодой, трудолюбивый, ленивый, строгий, добрый, щедрый, справедливый, усталый, жадный, великодушный, хитрый, простодушный, любопытный, больной, неряшливый, умный, глупый, могущественный, воспитанный, грубый, внимательный, неряшливый, аккуратный.

Например:

Мороз Иванович Дуняша Малаша Бабушка

...........

Послушная

...............

.............

Упражнение 2. Выбрать правильный вариант ответа.

а) зима

в) весна

с) лето

d ) осень

    В какой местности происходит действие?

а) в городе

с) в лесу

d ) под водой

    Чем занималась Бабушка в доме?

с) спала

d ) делала ремонт

    Почему Мороз Иванович заколдовал ведёрко?

а) Он хотел украсть ведёрко

в) Он любил делать людям пакости

с) Ему понравилась Малаша

d ) Он хотел проучить Малашу

    Мороз Иванович был

в) волшебник

с) муж Бабушки

d ) лесник

в) Она была ленивая

с) Она не любила Бабушку

d

    Как Малаша и Дуняша попали в колодец?

а) Они хотели достать ведёрко

в) Они решили покончить с собой

с) Они хотели поймать Мороза Ивановича

d ) Мороз Иванович силой утащил их в колодец

в) Чтобы Мороз Иванович вернул ведёрко

с) Чтобы получить за это награду

d ) Их об этом попросила Бабушка

а) Чтобы цветам не было холодно

в) Мороз Иванович любил спать на цветах

с) Они там выросли случайно

d ) Это аллегория времён года.

    Почему в конце мультфильма Малаша побежала за водой?

а) Чтобы приготовить чай

в) Чтобы получить настоящее ожерелье

с) Чтобы доказать, что она тоже умеет совершать полезные дела

d ) От злости.

Упражнение 3. Подобрать предметы из мультфильма по цвету.

Белый
Чёрный
Синий
Красный
Зелёный
Серый
Золотистый
Прозрачный

Упражнение 4. а) Вспомнить детали одежды персонажей мультфильма.

Мороз Иванович Дуняша Малаша Бабушка

в) Описать детали своей одежды, указать их цвет.

Задания по словообразованию.

Упражнение 5 . Образуйте слова при помощи суффиксов: -, -иц-, -очк-, -ушк- ; укажите, как меняется значение слова.

река – речк а

рука –

нога –

вода –

сестра –

цветы –

звёзды –

ленты –

дед –

голова –

Упражнение 6. Составьте простые предложения из словосочетаний, образуя краткие прилагательные из полных.

глубокий колодец – Колодец глубок .

старый дедушка –

морозное утро –

дорогие подарки –

красивое платье –

весёлый Мороз Иванович–

прозрачная вода –

вкусная каша –

Приложение

МОРОЗКО[1]

Живало-бывало,—жил дед да с другой женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка.

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и во­ду в избу носила, печь топила, избу мела— еще до све­ту... Ничем старухе не угодишь—все не так, все худо.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится—не скоро уймется. Вот мачеха и приду­мала падчерицу со свету сжить.

— Вези, вези ее, старик,—говорит мужу,—куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз.

— Садись, милая дочь, в сани.

Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал.

ее спрашивает:

— Тепло ли тебе, девица?

— Тепло Морозу шко, тепло, батюшка. Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрески­вает, пощелкивает:

— Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:

Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:

— Ой, тепло, голубчик Морозушко!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.

А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу:

— Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоро­нить!

Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой.

- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут а старухину замуж не берут.

Старуха бросит ей блин:

- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.

Старуха блины ей кидала и била ее, собачка—все свое...

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица—в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха гляну­ла—и руки врозь...

- Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место...

Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.

— Тепло ли тебе, девица? А она ему:

— Ой, студено! Не скрипи,не трещи, Морозко... Морозко стал ниже спускаться, пуще потрески­вать, пощелкивать.

— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

— Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко... Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:

— Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

— Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, прокля­тый Морозко!

Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела.

— Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за Дочерью, привези ее в злате-серебре... Старик уехал. А собачка под столом:

— Тяф, тяф! Старикову дочь женихи возьмут,а старухиной дочери в мешке косточки везут...

— Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут...»

А собачка—все свое:

— Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут...

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая.

Заголосила старуха, да поздно.


[1] Текст приводится по сборнику «Русские народные сказки», сост. В. П. Аникина. Москва, 1985, с. 105-108.