Латинские заимствования в английском языке
Реферат по курсу английского языка
Выполнил: студент I курса группы 1038Филиппов А. В.
СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
1998 г.
I
. Введение
padishah – падишах из персидского:
khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
языка.
II
. Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
vinum- виноwine [‘wain]- вино
pondo- мера весаpound [paund]- фунт
uncia- унцияounce [‘auns]- унция
moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты
для обмена
cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук
discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
pipere- перецpepper [‘pepə]
ʧ]
pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]
prunum- сливаplum [‘plʌm]
butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]
plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение,
сажать растение
caseus- сырcheese [ʧi:z]
Латинское словоСовременное английское слово
millia passuummile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
нашли в Британии.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
stratavia- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица
campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь
colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,
посёлок
castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в
Chester, Winchester идр.
vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское словоСовременное английское слово
episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]
presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]
monachus- монахmonk [monk]
ʃrɑɪn]
святыня
candela- свечаcandle [‘kændl]
ɪnstə]
Westminster- Западный монастырь
Eastmynster-Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т. д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa- розаrose [‘rouz]
palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]
phoenix- фениксfenix [feniks]
ɑɪən]
pardus- леопардleopard [‘lepəd]
canon- правилоcanon [‘kænən]
versus- стихиverse [‘və:s]
grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]
notarius- переписчикnote [‘nout]
notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]
chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное
formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула
inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция
maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум
minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум
memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето
alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби
ɔ:təgrəf]- автограф
atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера
excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток)– defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т. е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие
memory[‘memərɪ]- память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь
toabhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение
toabsolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)
æd]- добавлять, прибавлять
ə’lɑɪd]- сталкиваться
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать
accurate[‘ækʝurɪt]- точный
efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой
latent[‘leɪtənt]- скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование
toemit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
ЛатинскоеГреческоеАнглийское
angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец
apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный
episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ
diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол
ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия
trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия
scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки
общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т. е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т. д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics идр.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Изобластитехники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio идр.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+ grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
В. П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Под редакцией Н. Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В. Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».
|