Адъективные ФЕ
Казанский Государственный Университет
Набережночелнинский филиал
Курсовая работа
«Адъективные ФЕ»
III курса гр. 5001
Тухватуллина Резеда
Научный руководитель:
доктор филологических наук
профессор Е. Ф. Арсентьева
2003 г.
1. Введение…………………………………………………………………….. 3
2. Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика адъективных фразеологических единиц современного английского языка………………………..……………………………………….. .. ……6
· Номинативные ФЕ. Общие положения
· Некомпаративные адъективные ФЕ
· Компаративные адъективные ФЕ
· Эвфонические средства в адъективных ФЕ
· О первом союзе as
3. Глава 2. Практическая часть…………………………………………….. 22
4. Заключение……………………………………………………………….. 29
5. Список сокращений………………………………………………………30
и компаративных адъективных фразеологических единиц.
задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.
Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.[1]
практике.
Сопоставительному исследованию подвергаются с однотипной структурой и функцией (глагольные, субстантивные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей), фразеологизмы с однотипными компонентами (соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, компонентами-названиями птиц и животных и т. д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковой семантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц.
Вследствие того, что целью исследования является анализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого и широкого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний и отношений ФЕ и лексических единиц. Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Эти словосочетания выступают как составные наименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (анютины глазки, железная дорога и т. п
.) и как своего рода экспрессивные синонимы отдельных слов и словосочетаний аналитического характера (водить за нос – обманывать, гол как сокол – бедный, нищий и т. п морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по морфологическому признаку. Единство единиц в составе выделенной подсистемы устанавливается по наличию общего морфологического признака, который является интегрирующим в их структуре.
Задачей исследования является путём сплошной выборки отобрать адъективные ФЕ в английском языке и провести сопоставительный анализ этих единиц и их переводов на русский язык.
Материалы для исследования извлечены из двуязычных фразеологических, а также двуязычных общих словарей, примеры их использования в речи взяты из произведений художественной литературы английских, американских и русских писателей.
Номинативные ФЕ. Общие положения
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.
В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.
ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: drybehindtheears - зрелый, оперившийся;
longinthetooth - старый; = песок сыплется
(длинные зубы у лошади - признак старости); quickonthetrigger - импульсивный, быстро реагирующий;
slowonthetrigger - медленно реагирующий
и др.
Примером полисемантичной ФЕ этого типа является оборот deadtotheworld – 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему:
Не shuthiseyes. It was as if he said: "All right! I'm dead to the world!" (J. Galsworthy). 2) без
: до
устал
; =
спит
мертвым
сном
:
We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.
откормленная и резвая полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении
(о людях).
Для оборотов этого структурного типа, т. е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quickonthetrigger, slowonthetrigger и др.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: aliveandkicking(разг., шутл.) - жив и здоров; цел и невредим; полон жизни высокомерный, надменный, властный, заносчивый
и др.
Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, deadandburied (тж. deadandgone) - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства;
= дело прошлого.
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, commonorgarden - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.
I imagine they'd soon realise that I was not quite the common or garden chartered accountant (W. S. Maugham). Sib's judgment is just his opinion of Sib - common or garden impatience of any one else (J. Galsworthy).
Это же справедливо в отношении ФЕ fairandsquare - честный,
которая относится как к лицам, так и к нелицам.
Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью переосмысленные обороты (deadandburied), так и частично переосмысленные (aliveandkicking, fairandsquare).
У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.
1. Соединительная связь
. Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов:
свободный, непринужденный; бесцеремонный;
highandmighty - высокомерный, заносчивый;
2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: aliveandkicking
upanddoing - деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту; проворный, шустрый.
2.Соединительно-разделительная связь
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях.
Daisy: The past is dead and gone (W. S. Maugham).
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.
Неought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).
Компаративные адъективные фразеологические единицы
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.
(as) goodasgold -
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D. H. Lawrence).
GertrudeMorel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной степени: moredeadthanalive - полумертвый
(от усталости), смертельно усталый
(не смешивать с русским ни жив ни мертв).
ФЕ morehonouredinthebreachthan (in) theobservance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается
(о законе, обычае и т. п.).
Тоmy mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W. S. Maugham).
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, heisasbraveasalion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) asalion - храбрый как лев; свирепый как тигр;
(as) prettyasapicture - хороша как картинка
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fatasapig - жирный, откормленный как свинья, как боров
и (as) fatasbutter -
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) differentaschalkfromcheese -
(as) plainasthenoseonyourface = ясно как дважды два четыре; долгожданный, желанный
и др.
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) coolasacucumber -
(as) merryasagrig - веселый, жизнерадостный;
(as) brownasaberry - очень загорелый, шоколадного цвета
(слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) prettyasapicture - хороша как картинка;
(as) trueassteel-преданный душой и телом;
(as) uglyassin - страшен как смертный грех;
(as) vainasapeacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
(as) wiseasSolomon - мудрый как Соломон;
и др.
усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.
1) слабенький
,
хилый
:
Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).
2) слабовольный
,
безвольный
,
слабохарактерный
:
You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).
У сравнения (as) soberasajudge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; = ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.
(as) heavy as lead - как
свинцом
налиты
His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A. J. Cronin).
сильно
побледневший
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hardasabone -
1)
как
:
Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.
2)
,
безжалостный
:
(As) sharp as a needle –
1) острый
как
нож
:
How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).
2) наблюдательный
,
проницательный
:
I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J. B. Priestley).
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) lightasafeather -
(о предмете или человеке); aslikeastwopeas = похожие как две капли воды
(о предметах или людях); (as) slipperyasaneel - скользкий как угорь
(о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) toughasoldboots –1) жесткий как подошва
(о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий
(о человеке);
(о
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) freeas (the) air - свободный как ветер
ФЕ (as) deadasadoornail (или asmutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т. п.:
1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка":
OldMarleywasasdeadasadoornail (Ch. Dickens).
2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа:
Mr. Crabbewasasdeadasmutton, butMr. Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets (W. S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slipperyasaneel и (as) toughasoldboots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонентов.
Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир),
(as) clearasmud-
1) совершенно
неясно
,
дело
:
The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear toyou. About as clear as mud so far! Suppose you start all over againfrom the beginning.
2) ясно
как
божий
день
:
She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy).
Особенностью семантики сравнения (as) clearasmud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail - без признаков жизни, нахальный, наглый, бесстыдный
(ср. медный лоб);
(as) madasahatter - не в своем уме, совсем из ума выжил;
(as) plainasapikestaff -
= ясно как день, яснее ясного
(pikestaff - искаж. packstaff - подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары).
В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crookedasacorkscrew (или asadog'shindleg) (амер. разг.) - бесчестный, непорядочный; = пробу негде ставить
(игра слов, основанная на двух омонимах: crooked - бесчестный
и crooked - изогнутый, кривой);
(as) crossastwosticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; = зол как черт
(игра слов, основанная на двух омонимах: cross - не в духе, сердитый
и cross - перекрещивающийся);
(as) keenasmustard - полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. „горчица Кина» - по (сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный
(игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с орехами
и nutty - не в своем уме, психованный; выживший из ума)
"I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K. S. Prichard).
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W. S. Maugham).
стар как Мафусаил
(в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) richasCroesus [Тотзэз] - богат как Крез
(последний царь Лидии, 595 - 546 до н. э.); (as) safeastheBankofEngland
-„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; мудрый как Соломон
(согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н. э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) gameasNedKelly(австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства
(Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).
Вкусовые признаки: (as) bitterasgall (или wormwood) - горький как полынь;
(as) sourasvinegar - сладкий как мед.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell - звонкий как колокольчик; ясный; очень громкий, громоподобный
и др.
Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black as thunder = мрачнее
тучи
,
туча
-
тучей
"You might give me a hand at least, Anne," she said... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack).
(as) rightasrain –
1) совершенно здоров, в добром здравии;
2) в хорошем состоянии, в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
(as) merry as a grig-очень
,
жизнерадостный
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a I grig (W. S. Maugham).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D. H. Lawrence).
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (hecan'tdoitlikeIcan).
likeabearwithasorehead - сильно рассерженный; = смотрит зверем; зол как черт
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) largeaslife-
1
) в натуральную величину, (разг., шутл.) - собственной персоной; во всей красе:
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede).
To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore).
"This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's as large as life, and twice as natural" (L. Carroll).
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife.
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel):
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (
в
натуральную
вели
чину
,
хотя
и
не
совсем
в
натуральном
виде
).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.
There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington).
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.
столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslife не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени[4]
.
All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J. B. Priestley).
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).
Нарядусформойlarger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W. S. Maugham).
Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
(as) old as Adam - старый
,
древний
... that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).
(as) quick as lightning - с
быстротой
молнии
,
молниеносно
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем:
; =
нем
как
рыба
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
(as) busyasabeaver - очень
занятой
,
трудолюбивый
"There they are" ... I said. "Busy as beavers!" said Irene. (C. P. Snow).
(as) strong as a horse - здоров
как
бык
... and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J. B. Priestley).
Эвфонические средства в адъективных ФЕ
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в ФЕ highandmighty- высокомерный, надменный, властный, заносчивый
и аллитерации во фразеологизмах pennyplainandtwopencecoloured(пренебр.) = дешевый и показной;
pennywiseandpoundfoolish -
и spickandspan - щегольской, элегантный; = с иголочки.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков.
Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений, например, (as) blindasabat (asabeetle, asabrickbat) - подслеповатый; = слепая курица; очень доволен; я рад-радешенек;
(as) slowasasnail - очень медленный, медлительный
(ср. тащится, ползет как черепаха); спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья;
=
Другие виды аллитерации встречаются редко.
Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (as) flatasaflounder(букв.) - „плоский как камбала", совершенно плоский; плоский как блин, как доска
(аллитерация); (as) fitasafiddle - в добром здравии; совсем здоров
Ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний.
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter = голодный как волк.
холодный как лед;
(as) flatasapancake -
(as) heavyaslead - тяжелый как свинец;
(as) madasahatter - не с своем уме; румяный, с румянцем во всю щеку;
= с быстротой молнии.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snugasabuginarug(разг.) - очень удобно устроился
(ср. гол как сокол).
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).
as
Каждая компаративная ФЕ структурного типа as... as... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) rightasrain -
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Rightasrain" (J. Aldridge).
Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter - спятивший
,
не
в
своем
уме
"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J. B. Priestley).
Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
послушный; = золото, а не ребенок
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.
,
слабохарактерныйbut
soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass -
как
стекло
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet
smooth as glass, reached to infinity (A. J. Cronin).
например:
в отличном состоянии; в добром здравии
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as... as.
единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.
С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты
2. Фразеологические аналоги
3. Безэквивалентные ФЕ
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
1)
тупой, глупый (о человеке)
. Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2) Long in the teeth -
песок сыплется
. Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.
3) Dead /blind/ to the world
является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему
; 2) без сознания
; 3) до смерти усталый
; а также фразеологическими единицами на бровях
и как зюзя
(в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая ФЕ выражает более пренебрежительное отношение). Эти ФЕ являются аналогами с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).
4) Worth one’s weight in gold (about a person)
– на вес золота
вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.
5) Knee-high to a grasshopper –
от земли не видать к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраски.
6) Under the weather
является полисемантичной ФЕ с полным переосмыслением компонентов. Эта ФЕ не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) нездоровый, больной
; 2) выпивший (амер.).
7) To the manner born
также представляет собой полисемантичную безэквивалентную ФЕ с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) прирожденный
, это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) привыкший к чему-либо с самого детства, с пеленок
, этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.
С сочинительной структурой:
· ФЕ с соединительной связью:
High and dry
является адъективной некомпаративной ФЕ, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта ФЕ в русском языке имеет аналог - на мели
, они близки по значению, но имеют различия структурно-грамматической организации, компонентного состава и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Также при переводе этой ФЕ может использоваться дескриптивный перевод: практически /полностью/ не имеющий средств
.
9)
Парносинонимичная ФЕ free and easy
является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык передается с помощью лексического способа перевода: свободный, непринужденный; бесцеремонный.
· ФЕ с соединительно-разделительной связью:
10) Common or garden
является частично переосмысленной безэквивалентной ФЕ, которая на русский язык передается с помощью лексического способа перевода монолексемами
.
11) Neither fish nor fowl
имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1)ни рыба ни мясо,
эти ФЕ являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской ФЕ использован компонент fowl (
дичь)
, тогда как в русской ФЕ – мясо
; 2) ни в городе Богдан ни в селе Селифан является аналогом английской ФЕ, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия структурно-грамматической организации и компонентного состава.
12) <As> good as gold
является компаративной ФЕ с положительным оценечным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог на бол
ь
шой
(в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской (русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям).
13) <As> thick as a board
, <as> dumb as an ox, <as> silly as a goose /sheep, <as> stupid as a donkey
являются компаративными ФЕ, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение. В русском языке они имеют аналог
<
ни кукареку
>(ничего не понимающий)глуп как пробка
они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – board (доска), в русской – пробка) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ приведена краткая форма прилагательного – глуп).
14) Дающие характеристику человеку компаративные ФЕ <as> poor as Job
и<as> poor as a church mouse
, которая является двухкомпонентной, и ФЕ гол как сокол
вступают в отношения частичной эквивалентности, имея различия лишь в компонентном составе.
15) <As > deaf as a post /as a stone/ -
глухой как пень
являются ФЕ, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (простореч.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (пренебр., презр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской – пень).
16) ФЕ <аs> bold as a coot,
которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языкечастичный эквивалент лысая как колено(о голове), (птица), в русской – колено).
17) <As> busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens
и носится как клушка с яйцами /как
<дурень /дурак/> с писаной торбой/
вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска (неодобр.) полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской – клушка с яйцами / <дурень /дурак/> с писаной торбой/) и в структурно-грамматической организации (русская ФЕ является глагольной).
18) <As> easy as falling of a dog
является двухкомпонентной компаративной ФЕ, которая несет нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - проще простого
. Их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия имеются в компонентном составе (в английской ФЕ – falling of a dog (свалиться с собаки), в русской – простого) и в структурно-грамматической организации (в русской ФЕ в качестве второго компонента использовано прилагательное – простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).
19) <As> strong as a horse
является ФЕ, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке – ФЕ здоровый как бык. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая (разг.), экспрессивно-эмоциональная окраска (экспрес.) и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской ФЕ – horse (лошадь), в русской – бык).
20) ФЕ <as> cold as a stone /ice, marble/
переведена на русский язык с помощью частичного аналога как каменный.
Несмотря на то, что данные ФЕ имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения – камень/stonе), семантика английской ФЕ передана лишь приблизительно.
21) ФЕ <as> tall as maypole /as a steeple/
и каланча пожарная
являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической (разг.) и экспрессивно-эмоциональной окраске (экспрес., шутл.). Они также близки по значению, однако различно проявляются в плане выражения: в разном компонентном составе и в разной структурно-грамматической организации.
22) ФЕ <as> like as <two> peas <in a pod>
и как
две капли
воды
являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская ФЕ может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная ФЕ и имеет в своем составе компонент peas, тогда как в русской ФЕ использован объект сравнения капли воды).
23) <Аs> pretty as a picture
является ФЕ, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная ФЕ имеет фразеологическое соответствие как картинка
, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской ФЕ отсутствует перевод основы сравнения - прилагательного pretty).
24) ФЕmore dead than alive
является компаративной и характеризует человека, причем основа сравнения, прилагательное more, употреблена в сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие чуть живой
, которое является аналогом с приблизительным сходством значения и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраски, но различно проявляется в плане выражения: различия компонентного состава и структурно-грамматической организации.
25)
ФЕ <as> mad as a wet hen
является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода –
Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное их сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.
Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.
Семный анализ группы адъективных фразеологизмов позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках.
Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных ФЕ и некомпаративных ФЕ с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.
Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом сигнификативно-денотативного значения, субъективно-оценочной, функционально-стилистической, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных ФЕ. Безэквивалентные фразеологизмы в обоих языках составляют очень незначительную часть общего состава ФЕ, подвергнутых сопоставительному анализу, что может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.
амер. – американизм, употребительно в Америке
букв. – буквально
искаж. - искаженное
простореч. – просторечное
неодобр. – неодобрительно
презр. – презрительно
пренебр. – пренебрежительно
разг. – разговорное
сленг – сленгизм
ср. - сравни
шутл. – шутливо, шутливое выражение
экспрес. – экспрессивное
Библиография
1. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. «Хэтер» Казань, 1999.
3. Бирих А. К. и др. Словарь русской фразеологии. /Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И./ СПб.: «Фолио-пресс», 1999.
4. Веденская Л. А. и др. Лексика и фразеология русского языка. М.: «Просвещение», 1988.
5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 2001.
7. Лекант П. А. Современный русский литературный язык. М., 2001.
8. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: «Высшая школа», 1990.
10. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1978.
11. Розенталь Д. Э. и др. Современный русский язык. – 4-е изд. – М.: «Айрис-пресс», 2002.
13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985.
14. Фразеология в контексте культуры. Научное издание / Отв. Ред. В. Н. Телия. – М.: «Языки Русской культуры», 1999.
[1]
Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, с. 3-4.
[2]
Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка.
[4]
Оборот с прилагательным в сравнительной степени зафиксирован в "LongmanDictionaryofEnglishIdioms ".
"LongmanDictionaryofEnglishIdioms ".
|