«Горе от ума»
1. Язык как обрамление шедевра.
2. Особенности языка комедии.
3. Современный язык и сокровищница грибоедовских афоризмов.
«Горе от ума». Не назвать его гениальным, бесконечно талантливым и, как бы странно это ни прозвучало, современным нельзя. Комедию эту, в которой, однако, много грустного, много поводов для тяжких размышлений, можно рассматривать с множества сторон. Это отношения Чацкого и фамусовского общества, любовь Чацкого к Софье. Что значит ум в понимании Чацкого? Одинок ли он? В чем смысл названия произведения?... Пытаясь понять, оценить и вобрать в себя такое произведение, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что оно многогранно, и каждая их этих граней достойна отдельного, пристального внимания.
«авторский» язык оттеняет текст, он является той прекрасной огранкой, что так необходима алмазу - сюжету.
Именно в этом отношении мне бы хотелось рассмотреть комедию Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Язык этого произведения очень богат, это кладезь средств, с помощью которых можно так тонко и точно передать мысли, чувства, взгляды и оттенки переживаний. Стоит только обратиться к тексту комедии, как автор ее увлекает нас в Москву, к Фамусову в дом, в совсем другой, завораживающий мир.
Современники писателя говорили о языке комедии как о явлении необыкновенном, сильном, ярком. А. С. Пушкин говорил: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». «... Почти все стихи комедии Грибоедова сделались пословицами», - вторил ему В. Ф. Одоевский.
Чем же так завораживает язык «Горе от ума»? Что в нем такого, что берет за душу и уже никогда не отпускает ее? Пожалуй, все дело в том, что афоризмы комедии основаны на принципе русских пословиц и поговорок. Именно это и поражает русского человека, неотвратимо привлекает его к произведению, «роднит» с читателем. Стоит обратить внимание на то, что строение стиха имеет поговорочный характер.
Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха!
Однако нет, теперь уже не до смеха;
Б глазах темно, и замерла душа;
Грех не беда, молва не хороша.
Стих легок, «крылат», и от этого становиться милее сердцу.
Еще одна особенность языка комедии состоит в том, что все речения и поговорки «впаяны» в текст и являются своеобразными «скрепками» движения сюжета (формулой «Счастливые часов не наблюдают...» завершается свидание Софьи с Молчалиным). Эти «скрепки» одновременно являются и средством характеристики внутреннего состояния героя (Чацкий, почувствовав невозможность былой дружбы с Софьей, восклицает: «Ах, тут скажи любви конец, / Кто на три года вдаль уедет...»; Фамусов, озабоченный устройством выгодного брака дочери, говорит: «Что за комиссия, Создатель, / Быть взрослой дочери отцом!»).
Но ценность грибоедовских афоризмов не только в том, что они обогатили комедию, во многом повлияв на то, что ее жизнь стала такой долгой. Афоризмы комедии использовали современные Грибоедову писатели и критики, эту простую человеческую мудрость они черпали из произведения, как драгоценные камни из сокровищницы. В качестве примера можно привести такие строки, приведенные А. С. Пушкиным в «Романе в письмах»: «Здесь мой успех превзошел мои ожидания. Старушки от меня в восхищении, барыни ко мне так и льнут, "а потому что патриотки"».
Известный критик Орест Сомов в альманахе «Северные цветы» писал: «Какие современные нравы в нем описаны? Все действующие лица в этом романе взяты, кажется, за два или три поколения, все они "времен очаковских иль покоренья Крыма"».
Грибоедов стал основателем традиций передачи афоризмов - так продолжалась их жизнь и множилась их слава. Гоголь, Гончаров, Добролюбов, Тургенев, Чехов, Куприн, Блок и многие другие талантливые люди озаряли свои произведения «светлячками» грибоедовской мысли.
«Если я расскажу, положим, какой-нибудь выходящий из ряда обыкновенных случай, я наперед знаю, что вы заметите: "Свежо предание, а вериться с трудом"» - это строки Куприна, из его знаменитого произведения «Молох».
Меткие грибоедовские афоризмы «переселились» не только в произведения других именитых авторов, но и вошли в нашу повседневную жизнь. Они функционируют не только в обиходной речи, но и в современном литературном языке. Перечислить их все, конечно, сложно, но в качестве примера можно привести самые, на мой взгляд, распространенные: «знакомые все лица!»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете!»; «все врут календари!»; «в чинах мы небольших»; «сюда я больше не ездок»; «ну как не порадеть родному человечку» и т. д.
Дабы не быть голословной, хотелось бы привести реплики Чацкого и Фамусова из знаменитой комедии:
Положимте, что так.
(Действие I, явление 7).
И точно начал свет глупеть,
Сказать вы можете вздохнувши;
Век нынешний и век минувший:
(Действие II, явление 2).
Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок.
Где оскорбленному есть чувству уголок!
Карету мне, карету!
(Действие IV, явление 14).
Пословицы и поговорки в тексте «Горя от ума» играют действительно важную роль: они являются элементами движения сюжета, средствами речевой характеристики действующих лиц, придают комедии яркость и выразительность. |