«Ревизор»
Бобчинский и Добчинский - городские помещики. Они тесно связаны с чиновничьим миром города, праздно проводят время, заполняют его беганьем по городу, перенесением и раздуванием всяких сплетен. В бессмысленной спешке, суетливости, праздном любопытстве - вся их жизнь. Они первыми узнают разные городские новости, поэтому именно они сообщают о приезде топ «знатной особы», которая так всколыхнула застойную жизнь города. Бобчинский и Добчинский крайне наивны и недалеки в своем общем развитии, они очень «похожи друг на друга и неразлучны, в комедии почти всегда появляются вместе», и не случайно столь сходственны их фамилии и одинаковы имена и отчества. Они вечно торопятся, что сказывается в их поведении, быстром и суетливом разговоре («говорят скороговоркою»), перебивании друг друга. Высмеивается и их поведение: «прибежали, как сумасшедшие из трактира», - замечает Лука Лукич. «Только рыскаете по городу да смущаете всех... сплетни сеете»,- аттестует их городничий. Бобчинский и Добчинский с момента первого появления в комедии обрисованы резко комически.
Оба Петра Ивановича, появившись вместе в доме городничего, начинают, перебивая друг друга, рассказывать свежую сенсацию о приехавшем молодом человеке, причем большую инициативу и активность в рассказе проявляет Бобчинский, который, по словам автора, «развязнее и живей». В ряде мест этого рассказа они повторяют отдельные слова и выражения почти буквально, что усиливает комический эффект. Комизм речи этих персонажей и в том исключительном многословии и пустословии, которым они оглушают встревоженных чиновников, начиная с городничего, и в том, как они этим потоком многословия сами тормозят свое сообщение, повышая интерес слушателей к своему рассказу тем, что придают существенное значение разнообразным бытовым подробностям.
«имел я удовольствие выйти», «вы изволили смутиться», иностранное слово «нотация», просторечные выражения («пришепетываете», «проняло страхом») в соседстве с элементами архаической речи («свыше.:. - вразумило»), многочисленные слова-паразиты, такие, как «говорит», «энтого», «эдак», «эдакое», почтительная частица «с», сопровождающая некоторые слова («зпаю-с», «не спроста-с»); заметно и неумение рассказчика местами подобрать слова и ясно выразить свою мысль: «в лице эдакое рассуждение... физиономия... поступки... и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего».
Добчинский понял Хлестакова, его состояния и придал ему и его словам свое толкование. Отсюда ряд неточностей, что вызывает смех читателей, знакомых с излагаемым событием по действию. «Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово», - рассказывает Добчинский. Это неверно: суровости у Хлестакова не было. Автор замечает: оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза, далее: Хлестаков сначала немного заикается, но потом говорит храбрясь. Добчинский дальше рассказывает: «сердился и говорил, что и в гостинице все нехорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме».
Если первую мысль можно оценить как верную, так как Хлестаков действительно многое в гостинице критиковал, то вторая мысль не соответствует действительности: Хлестаков не хотел ехать не на квартиру к городничему, а «на другую квартиру», понимая под этой квартирой тюрьму, которой он боялся. Неточна и третья мысль: Хлестаков не высказывал мысль о том, чтобы «сидеть за него» в тюрьме.
Неверно излагает Добчинский и перемену в Хлестакове по отношению к городничему: «Потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли». Мысли свои Хлестаков действительно переменил, но не потому, что «узнал невинность» своего собеседника, а потому, что городничий сумел подсунуть ему денег, это и решило дело. Хлестаков, «принимая деньги», так и говорит: «я вижу, вы благородный человек. Теперь другое дело».
обобщения, а возможно, и прибавить свое.
особенно заметны в сцепе представления Хлестакову. |