Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты

   

Le Francais в романе Л. Н. Толстого "Война и мир"

Подкатегория: Толстой Л.Н.
Сайт по автору: Толстой Л.Н.
Текст призведения: Война и Мир

Le Francais в романе Л. Н. Толстого "Война и мир"

С первых строк романа Толстого Война и мир мы оказываемся в не совсем обычной ситуации, так как вынуждены начинать чтение романа со сноски, в которой дается перевод французского текста, открывающего книгу.

На протяжении всего романа мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Конечно, французский текст затрудняет чтение романа, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, разумеется, французский язык в романе не случаен.

то восстанавливался. Это говорит о том, что Толстой довольно свободно обходился со своим текстом и под влиянием критики мог внести значительные изменения. Известно, что некоторые критики выступали против французского текста. Эйхенбаум приводит рецензию неизвестного критика, напечатанную в Книжном вестнике в 1866 году: Язык... романа Толстого хорош, но по какому-то необъяснимому капризу половина его действующих лиц говорит по-французски, и целые страницы (например, 140 до 148, I часть) сплошь напечатаны французским текстом (правда, с подстрочным переводом)...

пожалуй, двух-трех фраз на книгу, и ему все охотно поверили бы, так как в этом едва кто сомневался. Возникает вопрос: почему Толстой позволял изменить текст законченного произведения, то убирал, то вновь вставлял в него французскую речь?

Можно высказать два предположения: первое связано с тем, что Толстой как писатель постоянно рос и менялся. Эту его черту отмечал Фет, другие современники Толстого, а также исследователи его творчества (Эйхенбаум). Возможно, Толстой, закончив работу над Войной и миром, как бы перерос свой роман, утратил к нему интерес, поэтому он не придавал большого значения переделкам, которые предлагали критики и издатели, учитывая, что сам Толстой не занимался этими переделками, а переиздания готовила его жена, Толстая (Берс). Второе предположение, что французский текст был использован лишь для создания определенного исторического колорита, как считал упоминавшийся Эйхенбаум, и не имел для Толстого сколько-нибудь серьезного значения как художественный прием.

Чаще всего французская речь встречается в диалогах, особенно тогда, когда автор описывает светские беседы дворянских кругов. Например, вечера в салоне Шерер, Жюли Карагиной и т. д. В семейном кругу французский язык употребляется гораздо реже. Интересно отметить также, что и в светских беседах есть определенный круг тем, обсуждая которые, люди говорили по-французски, политика, прежде всего вопросы, связанные с Бонапартом, светские сплетни и т. п. Довольно часты в диалогах даже на бытовые темы отдельные высказывания или отдельные слова на французском языке. Как пример можно привести фрагмент из диалога Шерер и князя Василия. Что ж мне делать? сказал он наконец. Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли desimbieles (дурни). Данный пример интересен еще и тем, что показывает, как русский аристократ пытается как бы окультурить свою речь. Мне кажется, что в данном примере французское слово используется для того, чтобы избежать грубого, просторечного русского слова.

Рассмотрим еще один пример из этого же диалога. Он интересен тем, что в нем перемешана русская и французская речь.

Je suis votre (я ваш) верный раб, et a'vous seule je puis l'avouer (я вам одним могу признаться). Мои дети се sont les entraves de mon existence (обуза моего существования). Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous? (Что делать?) Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе. Такая манера говорить называлась современниками Толстого смешение французского с великорусским. Можно предположить, что герои говорят на двух языках, поочередно, для того чтобы точно высказать свою мысль в тех случаях, когда трудно выразиться четко и ясно на одном языке. А может быть, Толстой хотел показать леность ума русской аристократии, которая не хотела утруждать себя поисками нужных слов, говоря на каком-либо одном языке. Наиболее часто французская речь встречается в обращениях. Так же на французский манер произносятся почти все имена собственные, причем интересно, что в диалогах имена пишутся по-французски, а в авторской речи по-русски и лишь воспроизводят французское произношение: Элен, Анатоль, Пьер... Можно предположить, что Толстой в большинстве случаев в повествовании избегает употребления французских слов, используя русские буквы при написании французских имен, а в диалогах эти имена пишутся по-французски, т. к. находятся в окружении других французских слов. В некоторых случаях Толстой иронизирует, как мне кажется, по поводу французской речи своих персонажей. Это проявляется особенно там, где Толстой как бы переносит в повествование отдельные части из диалогов. Например: Вы не видали еще, или: вы не знакомы с ma tante? говорила Анна Павловна приезжавшим гостям, и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, и потом отходила.

Французские слова используются Толстым в названиях характерных для того времени блюд (sante an madere из рябчиков или суп a' la tortue (черепаший), танцевальных фигур (entrechat антраша), что помогает автору передать колорит исторической эпохи.

Французская речь служит Толстому и средством передачи душевного состояния героя. Неискренность и фальшивость чувств Толстой часто передает с помощью французского языка. Например, в сцене смерти старого графа Безухова французская речь Друбецкой, не испытывавшей искреннего сострадания к старому графу, наталкивается на н. -'- нимание Пьера. Он в этот момент настолько растерян, что просто не воспринимает французскую речь. Или даже вспоминая свое неискреннее признание в любви Элен, Пьер и во внутреннем монологе произносит слова я вас люблю на французском языке, именно так, как это было в действительности. Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал это: Je vois aie, которое было ложь, и еще хуже, чем ложь, говорил он сам себе.

владеет французским и немецким языками (читает послание эрцгерцога Фердинанда, а по-французски обращается к Болконскому в присутствии австрийского генерала). Этим приемом Толстой, явно симпатизирующий Кутузову, показывает, с одной стороны, человека образованного, воспитанного, а с другой подчеркивает его исконно русскую природу, близость русскому народу, то есть изображает его как русского героя. Или, например, Толстой показывает пренебрежение старого князя Болконского ко всему французскому. Французов он называет французишками, и это пренебрежение подчеркивается использованием французской речи: старый князь специально коверкает французские слова, фальшиво напевая перед князем Андреем песенку о Мальбруке, а в следующем эпизоде старый князь на чистейшем французском языке, как отмечает Толстой, обращается к мадемуазель Бурьен. Этот контраст дает возможность писателю показать отношение старого князя Болконского к происходящим событиям, в которых участвуют французы. Совершенно иначе французская речь характеризует Билибина. Толстой пишет о нем: Он продолжал все так же на французском языке, произнося по-русски только те слова, которые он презрительно хочет подчеркнуть (разговор Билибина и князя Андрея о положении русских войск). Одной этой фразой Толстой подчеркивает недоверие Билибина к русскому вооружению, русским командующим. Иногда французские слова выполняют у Толстого и композиционную функг цию. Например, диалог княжны Марьи и князя Андрея построен так. В первой фразе диалога княжна Марья обращается к брату, называя его Андрюша, как бы приглашая князя Андрея к задушевному искреннему разговору близких людей, однако князь Андрей не принимает тона сестры, и. княжна Марья переходит на французский, называя брата Andre, то есть французский язык служит для них как бы вуалью, позволяющей им скрывать истинные чувства, которых они стесняются. А в самом конце диалога уже князь Андрей, как бы стараясь преодолеть эту отчужденность, называет сестру Машей.

слова повторяются на французском языке, а французские на русском. Поднять этого молодого человека, се jeune homme (молодого человека) и снести на перевязочный пункт или et vous, juene homme? (Ну а вы, молодой человек?) ну а вы, молодой человек? обратился он к нему.

Это говорит, во-первых, о том, что роман не имеет жесткой структуры, в тексте не всегда перевод находится в сноске, во-вторых, Толстой не стремится зеркально отражать реальную действительность, где бы Наполеон всегда говорил по-французски, австрийцы по-немецки.

Французский язык является для Толстого, как мне кажется, важным средством решения многих художественных задач, а именно: характеристика персонажей, передача душевного состояния героя, отражение исторической эпохи, выполнение композиционной функции и т. д.

Наверное, роль французского языка как художественного приема для Толстого еще более значительна, но для того, чтобы понять это, нужен глубокий и многосторонний анализ текста романа.