Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты

   

Формы обращения в английском языке.

Формы обращения в английском языке.

(творческая работа)

C О Д Е Р Ж А Н И Е

II. Формы обращения в английском языке.

1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями

3. Вежливые формы обращения.

4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.

Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий.

В письменной речи встречаются распространённые бращения.

В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату.

Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений.

Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.

Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.

1. Формы обращения связанные с родственными отношениями.

3. Вежливые формы обращения.

5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ.

Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad , daddy ,   papa и так далее.

У обращения  mother  также имеется много разговорных вариантов  : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее.

Обращение  son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение  daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова 

Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как  grandson    granddoughter.

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle  ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie  , иногда в сочетании с личными именами  Uncle Jack , Aunt Margaret.

Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова.

Обращения brother и sister

Заметим , что вне семейных отношений обращения  brother и sister употребляются чаще.

ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby , boy , dear , angel ,   dear girl , friend , honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")  kid , love , lovely , sweet , sweatheart , sweets.

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее.

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy ,  old chap , old man  .

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания   Mr. , Mrs.,  или  Miss" Mr. Jones " , I`d like to tall to you."

Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница - молодая женщина :" Good morning , miss "

Вежливая форма обращения к женщине . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "

Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее.

 Sir  употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam  - cловом  ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении - (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal  Highness" ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на  Ma`am и Sir; К герцогу - Your Grace  (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также  Мy Lady  ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово  Sir  Sir John  Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово  Lady  вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки :  Lady ( Barbara ) .

Перечислим обращения к представителям английской церкви :

к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace  или  My Lord  ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );

- My Lord" ваше преосвященство " )

к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon [ `a:tS`di:kn ] ;

к настоятелю собора -  Mr. Dean

к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) - Canon  ( обращение по титулу ) ;

так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви -  icar / Rector  Chaplainfather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания  Your Reverebce ( " ваше приподобие " )

Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.

К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor.

Официальное обращение к послу -  Your Excellency  или Sir+ имя или Mr  фамилия.

Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является  . Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова  sister

В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):   Admiral (Smith), General ,  Colonel , Major , Sergeant ,. Corporal 

Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию : " сержант полиции "), Inspector  (зд. " инспектор полиции " ) и так далее. Разговорное обращение к полицейскому-

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor, Senior, Tutor, Dean

Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми.

Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале :  " Porter!"," Stop here, driver."   Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of   you, all of you  и т. д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют  you : " You two ", " You lot "

НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.

  +  прилагательное  +  существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool, you bloody swine , you old cow

: you bastard,  you fool 

Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , cat , cow , goat , hog , jackass , louse , pig , shrew , skunk , turkey , vermin

В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead , blunderhead , bonehead , fathead , muttonhead , steephead и так далее.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.

В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова  Sir и Ma`am  ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов. Тем не менее к Президенту США следует обращаться -  Mr. President ,

к государственному секретарю  - Mr. Secretary ,

Senator,

к члену палаты представителей конгресса США - Congressman,

к судье - Your Honor  " ваша честь " ) ,

к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия ,

к послу –  Mr. Ambassador.

В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President - к экс - президенту - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее.

В завершении нашего краткого обзора приводим следующее упражнения.

Некоторые слова из списка могут быть использованы в нескольких случаях , другие же ни в одном. Приведём три примера выполнения задания :

1. Department store assistant to a woman customer :

Can I help you , ... ?

2. Parents to their child : What are you doing, ... ?

Answer : dear , love , darling.

3. Railway traveler to a ticket clerk :

Answer : nothing.

4.

 

 

 Mum mummy listeners men and women

 Mr. my friend granny daddy

 Granddad Madam dear darling

 Love dad mate grandpa

a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?

b) Telephone operator : Please hold the line,... .

c) Television presenter to people watching at home : Welcome to the Saturday Night Show, ... .

d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .

e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?

f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .

g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?

h) Someone to the Queen : Good evening, ... .

j) Wife to her husband :You look tired, ... .

k) Radio presenter to people at home : Now we have a surprise for you, ... .

l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?

m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .

n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .

o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .

p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .

q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What would you like, ... ?

r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?

Key to the exercise :

a - mum, mummy.

b - caller, nothing.

c - viewers.

d - granddad, grandpa.

e - nothing.

f - ladies & gentlemen.

h -Your Majesty.

j - darling, love, dear.

k - listeners.

m - Sir.

n - Madam.

o - officer, nothing.

p - grandma, granny.

q - dear, love.

t - nothing.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.

– М., 1990.

3. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, #5 , 1995.

“Paradise Postponed.”

5. L. Fleischer “Shadowlands.”

6. J. Grisham “The Firm.”

7. S. Blackburn “The Broken boy.”