Формы обращения в английском языке.
(творческая работа)
C О Д Е Р Ж А Н И Е
II. Формы обращения в английском языке.
1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.
Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому обращается говорящий.
В письменной речи встречаются распространённые бращения.
В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу.
Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений , особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату.
Формируя обращения , писатели употребляют различные типы определений : согласованные и несогласованные , приложения , используют ряды однородных обращений.
Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.
Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.
1. Формы обращения связанные с родственными отношениями.
3. Вежливые формы обращения.
5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки.
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ.
Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как dad , daddy , papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее.
Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова
Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson granddoughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie , иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret.
Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова.
Обращения brother и sister
Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.
ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby , boy , dear , angel , dear girl , friend , honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый") kid , love , lovely , sweet , sweatheart , sweets.
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее.
Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man .
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss" Mr. Jones " , I`d like to tall to you."
Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница - молодая женщина :" Good morning , miss "
Вежливая форма обращения к женщине . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "
Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю - мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее.
Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen !
Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении - (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal Highness" ) ; в дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir; К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же; К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir Sir John Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) .
Перечислим обращения к представителям английской церкви :
к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );
- My Lord" ваше преосвященство " )
к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon [ `a:tS`di:kn ] ;
к настоятелю собора - Mr. Dean
к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) - Canon ( обращение по титулу ) ;
так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви - icar / Rector Chaplainfather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " )
Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее.
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor.
Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr фамилия.
Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является . Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ; к медсестре женского пола , занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister
В вооруженных силах обращение к военослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith), General , Colonel , Major , Sergeant ,. Corporal
Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным.
К полицейскому обращаются также по его званию : " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее. Разговорное обращение к полицейскому-
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor, Senior, Tutor, Dean
Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми.
Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!", зовёте носильщика на вокзале : " Porter!"," Stop here, driver." Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т. д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot "
НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ.
+ прилагательное + существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool, you bloody swine , you old cow
: you bastard, you fool
Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , cat , cow , goat , hog , jackass , louse , pig , shrew , skunk , turkey , vermin
В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead , blunderhead , bonehead , fathead , muttonhead , steephead и так далее.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.
В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов. Тем не менее к Президенту США следует обращаться - Mr. President ,
к государственному секретарю - Mr. Secretary ,
Senator,
к члену палаты представителей конгресса США - Congressman,
к судье - Your Honor " ваша честь " ) ,
к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия ,
к послу – Mr. Ambassador.
В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President - к экс - президенту , - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее.
В завершении нашего краткого обзора приводим следующее упражнения.
Некоторые слова из списка могут быть использованы в нескольких случаях , другие же ни в одном. Приведём три примера выполнения задания :
1. Department store assistant to a woman customer :
Can I help you , ... ?
2. Parents to their child : What are you doing, ... ?
Answer : dear , love , darling.
3. Railway traveler to a ticket clerk :
Answer : nothing.
4.
Mum mummy listeners men and women
Mr. my friend granny daddy
Granddad Madam dear darling
Love dad mate grandpa
|
a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?
b) Telephone operator : Please hold the line,... .
c) Television presenter to people watching at home : Welcome to the Saturday Night Show, ... .
d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .
e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?
f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .
g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?
h) Someone to the Queen : Good evening, ... .
j) Wife to her husband :You look tired, ... .
k) Radio presenter to people at home : Now we have a surprise for you, ... .
l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?
m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .
n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .
o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .
p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .
q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What would you like, ... ?
r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?
Key to the exercise :
a - mum, mummy.
b - caller, nothing.
c - viewers.
d - granddad, grandpa.
e - nothing.
f - ladies & gentlemen.
h -Your Majesty.
j - darling, love, dear.
k - listeners.
m - Sir.
n - Madam.
o - officer, nothing.
p - grandma, granny.
q - dear, love.
t - nothing.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.
– М., 1990.
3. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в школе, #5 , 1995.
“Paradise Postponed.”
5. L. Fleischer “Shadowlands.”
6. J. Grisham “The Firm.”
7. S. Blackburn “The Broken boy.” |