Читатели на слово «перевод» часто не обращают внимания, воспринимают как нечто, само собой разумеющееся: «А как бы мы иначе прочитали?». Разве что иногда, когда зачитывают вслух какой-то фрагмент текста, кто-то в классе удивляется: «А почему у меня не так?» Лишь потом возникает вопрос: «А у кого лучше (т. е. точнее, ярче)?». На этот вопрос неспециалисту ответить трудно - ведь он даже не видел оригинала! А ведь не нужно забывать, что существует большая разница между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится, скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное, конкурентом. Недаром один из величайших поэтов-переводчиков Василий Андреевич Жуковский, без которого мы не знали бы произведений многих немецких поэтов, не познакомились бы с древнегреческой «Одиссей», древнерусским «Словом о полку Игореве» - (его перевод «Слова...» - один из первых), говорил: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник. У меня почти все чужое или по поводу чужого и все, однако, мое».
«Ночная песнь странника» Гете и «Сосна и пальма» Гейне. Точнее, мы говорим не просто о переводах, а о выборе Лермонтовым текстов и его отношении к этой работе.
Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.
Например, «Ночная песня странника» Гете. Лермонтов сразу же отбрасывает название, оставив только указание: «Из Гете». Более того, по воспоминаниям Струговщикова, другого поэта-переводчика стихотворений немецкого поэта на русский, Лермонтов перевел не все стихотворение, а только вторую часть. При этом он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.
Но главное не это. У Гете - картина тихо сходящей ночи, покоя в природе. Когда все стихнет, уснет и сам странник. Простые колоритные фразы - простые и по использованию художественных приемов, выразительных средств: «... На всех вершинах покой...». Ночной пейзаж в лермонтовском переводе куда более сложный, более образный. Поэт «оживляет» природу, используя олицетворение:
Тихие долины
Такие же короткие, даже нераспространенные предложения, но благодаря олицетворению пейзаж становится более рельефным. По является эффект присутствия, ощущаешь эту тишину, само дыхание спящей природы... И человек у Лермонтова не просто существо, обитающее в окружающей среде, подчиняясь ритмам смены дня и ночи. Человек - часть этой природы.
Может быть, эти строки о возможности вечного покоя, вечного отдыха при наличии сил, надежда на освобождение от навязанной суеты, споров? Только год - то есть полсотни страничек в полном собрании сочинений - отделяют это стихотворение от строк «Выхожу один я на дорогу»...
«Подожди немного - отдохнешь и ты» - использует А. Гайдар в повести «Судьба барабанщика». Пообещав сыну спеть солдатскую песню, отец напевает ему эти лермонтовские строки, говоря о коротком отдыхе солдата, о продолжении дороги.
«На севере диком стоит одиноко», т. е. ко всем известному переводу из Г. Гейне, Лермонтов пришел, так сказать, в два этапа! Существует две редакции перевода. Полностью сохраняя сразу найденный чудесный мелодичный ритм, благодаря которому чувствуешь, как качается сосна в своей дреме, как мечтает - бредит во сне, поэт-переводчик многое изменяет в образном строе стихотворения, делая образ более выразительным. Сравни:
На холодной и голой вершине
, И дремлет... под снегом сыпучим,
(Первая редакция)
На севере диком стоит одиноко
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
(Вторая редакция)
Поэт все дальше отходит от немецкого оригинала. К тому же Лермонтов сразу изменяет саму идею Гейне, проводя свою собственную мысль. По-немецки «сосна» (ein Fichtenbaum) - слово мужского рода, у Гейне речь шла о судьбе влюбленных, которым не суждено встретиться. В переводе того же стихотворения на русский язык, сделанного до Лермонтова Ф. И. Тютчевым, вместо сосны - кедр, т. е. Тютчев сохранил идею одиноких влюбленных! А у Лермонтова: сосна и пальма. Это раздумья поэта просто об одиночестве, о поисках родной души, что тебя поймет. Посмотрите, в первом томе собрания сочинений Лермонтова стихи, написанные в 1840- 1841 годах: «И скучно и грустно», «На светские цепи...», «Утес», «Они любили друг друга так долго и нежно».
Наверное, особенность переводов Лермонтова - не только в самобытном, своеобразном таланте, а еще и в судьбе поэта, в его размышлениях того времени, заполонивших сердце, в том, чем жила его душа. |