Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Дружинин (druzhinin.lit-info.ru)

   

Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті

Електроннi словники та системи перекладу в Інтернетi

Український Інститут лiнгвiстики та менеджменту

КУРСОВА РОБОТА

«Електроннi словники та системи перекладу в Інтернетi»

Виконала

Кулiшенко Марта

Київ -2008


Вступ

Інтернет якось поступово й непомiтно став невiд'ємною частиною нашого життя, i в багатьох користувачiв слово «пошта» у нашi днi асоцiюється саме з e-mail, а для зв'язку сьогоднi все частiше вiдкривають «аську», замiсть того щоб набрати номер на телефонному апаратi. В онлайнi тепер можна знайти найрiзноманiтнiшi сервiси, починаючи вiд замовлення квиткiв у театр i закiнчуючи покупкою комп'ютера або iншої побутової технiки. Не дивно, що сервiси перекладу й електронних словникiв також доступнi в онлайнi. Перевести Інтернет сторiнку або e-mail, що надiйшов вiд захiдного партнера, або витримку з документацiї - подiбнi завдання, обумовленi необхiднiстю негайно ознайомитися зi змiстом тексту iноземною мовою, виникають дуже часто. Однак далеко не всi користувачi можуть похвалитися своїм бездоганним знанням англiйської, не говорячи вже про iншi iноземнi мови. Перебороти мовний бар'єр допомагають онлайновi сервiси перекладу. Однiєю з найважливiших переваг цих сервiсiв - є абсолютна безкоштовнiсть бiльшостi з них. Тому високий попит на сервiси перекладу легко пояснити.

В своїй роботi я перевiряла, наскiльки добре онлайновi словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися iз завданням.

Насамперед варто розумiти чiтку рiзницю мiж функцiями «словника» i «перекладача». Перший перекладає лиш окремi слова, iнодi стiйкi вислови, а Другий являє собою iнструмент для повного перекладу тексту.

У цiй роботi я розглянула декiлька електронних багатомовних перекладних словникiв. Крiм цього частину своєї роботи я придiлила тлумачним електронним словникам, порiвнюючи змiстовнiсть тлумачення заданих слiв.

Першим етапом курсової роботи було опис та порiвняння онлайнових електронних перекладних словникiв ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручнiсть iнтерфейсу та кiлькiсть додаткових функцiй та сервiсiв сайту.

Другим етапом було описання головних можливостей та порiвняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словникiв Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедiя з функцiєю тлумачного словника). Для тестування використовувались українськi слова: «веселка», «зухвалiсть» та, для ускладнення завдання, дiалектичне слово «мешти».

knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларацiї Незалежностi США. Особливу авагу я звертала на зручнiсть iнтерфейсу сайту, його можливостi та на додатковi функцiї.


1. 1 Lingvo

1. 1. 1 Загальнi характеристики та основнi можливостi словника

Словник Лiнгво (www.lingvo.ru) добре знайомий українським користувачам, вiн представлений на ринку вже 15 рокiв. Автором цього словника є росiйська компанiя ABBYY Софт Хаус. До речi, у перекладi з есперанто «lingvo» означає «мова».

По своїй структурi сервiс Лiнгво. ру практично iдентичний паперовим словникам: по кожному слову дається кiлька перекладiв i контекстнi приклади використання слова. Безумовною зручнiстю є наявнiсть цiлого набору словникiв по рiзних темах, об'єднаних у рамках одного сервiсу.

Інтернет-Версiя електронного словника Лiнгво здiйснює переклад на росiйську з англiйської, нiмецької, французької, iталiйської та iспанської мов i назад, а також мiстить 13 тематичних словникiв, активувати якi можна, натиснувши кнопку «выбрать словари» та поставивши прапорець напроти потрiбного словника.

На сайтi також представлена послуга «виртуальная клавиатура»,що знаходиться в правому нижньому кутi пiд рядком вводу слова, яка дає можливiсть працювати використовуючи лише мишу комп’ютера.

1. 1. 2 Практична частина

Для проведення тесту словника я обрала слово «surveillance». Лiнгво видав два переклади iз загального словника - надзор, наблюдение. Словник надав транскрипцiю, а також запропонував звернутися до чотирьох спецiалiзованих словникiв: економiчного, медичного та наукового у яких теж є переклади даного слова. Також наведенi декiлька прикладiв використання цього слова у словосполученнях.

Крiм електронного Онлайнового словника на сайтi представлений сервiс перекладу текстiв та Web- сторiнок, а також iнформацiя про компанiю, її продуктах та форум для користувачiв сервiсiв ABBYY Лiнгво.

Додатково варто вiдзначити, що копiя цього сервiсу перебуває на Яндексi (http://lingvo.yandex.ru/)i скористатися нею можна при необхiдностi перекладу результатiв пошуку.

1. 2 MultiLex

1. 2. 1 Загальна характеристика та основнi можливостi словника

Компанiя МедиаЛингва дотримується при створеннi словникiв МультиЛекс досить простої стратегiї. В основу електронних словникiв закладенi словниковi бази книжкових видань, що вже завоювали популярнiсть i визнання серед перекладачiв, викладачiв iноземних мов, студентiв i школярiв.

Онлайн- словник МультиЛекс (www.online.multilex.ru) мiстить бiльш нiж 40 загальних, тематичних та тлумачних словникiв, що заслуговують на довiру професiйних лiнгвiстiв та перекладачiв. Інтернет версiя електронного словника здiйснює переклад на росiйську з англiйської, французької, нiмецької, iталiйської, португальської, iспанської та узбекської мов i назад.

Виконуючи переклад текстiв будь - якої складностi, використовуючи докладнi та актуальнi статтi онлайн – словника МультиЛекс, що мiстять детальнi тлумачення слiв, транскрипцiю та приклади вживання. Для перекладу спецiалiзованої лексики до складу МультиЛексу входять тематичнi онлайн – словники багатьох галузей, таких як: будiвництво, економiка, банкiвська справа, комп`ютери, право, технiка, медицина та багато iнших.

На сторiнцi МультиЛекс Онлайн Ви також можете завантажити електроннi словники для стацiонарного комп`ютера, смартфону, КПК та мобiльного телефону.


1. 2. 2 Практична частина

Для проведення тесту словника, так само як для Лiнгво, я обрала слово «surveillance». МультиЛекс видав два варiанти перекладу даного слова – надзор, наблюдение, що спiвпадає з результатом отриманим зi словником Лiнгво. Словник запропонував звернутись до iнших словникiв: «Общая лексика. Мюллер», «Общая лексика. Ахманова» у словникових статтях яких були знайденi переклади цього слова.

Щоб змiнити мову, на яку Ви здiйснюєте переклад, потрiбно лише натиснути на прапорець країни мову якої Ви обрали, що знаходяться над полем вводу слова.

Виконуючи переклад на сайтi ви можете скористатись «Виртуальной клавиатурой» за допомогою якої Ви можете друкувати текст користуючись лише мишею комп`ютера. Скориставшись функцiєю «Активные словари» Ви можете обрати додатковi словники, для перекладу слова, поставивши прапорець навпроти.


2. Електроннi тлумачнi словники

2. 1 Вiкiпедiя

2. 1. 1 Загальна характеристика та основнi можливостi тлумачного словника - енциклопедiї Wikipedia

Wikipedia («Вiкiпедiя») —найповнiша енциклопедiя у свiтi. Це унiкальний мiжнародний iнтернет - проект, що складається з 253 мовних проектiв Вiкiпедiї, яким можна скористатись на сайтi www.wikipedia.org. Серед них, найбiльшу кiлькiсть має англiйська Вiкiпедiя - 2,3 млн. статей. «Вiкiпедiя» стартувала 15 сiчня 2001 р. Проект створили вчений-фiлософ з унiверситету штату Огайо Ларри Сэнгер i пiдприємець Джимми Уэйлс родом iз Санкт-Петербурга, який проживає в штатi Флорида США. На той час вони вже займалися Nupedia – iнтернет - енциклопедiєю, що вiдрiзнялася вiд своїх попередниць тим, що була простiше та бiльш доступною.

що написання й рецензування виявилося справою складним. Але увагу ентузiастiв привернула комплексна iнтернет-видавнича система Wiki, розроблена в 1995 р. програмiстом з Портленда Уордом Каннингемом. Вона дозволяє пiдтримувати iнтернет - сайти, iнформацiю на якi можна редагувати й доповнювати в онлайновом режимi. Учасник Wiki може внести змiни на будь-яку сторiнку сайту, i їх вiдразу побачать всi вiдвiдувачi. При цьому мiж сторiнками активно розставляються гiперпосилання, вiд чого довiдкова функцiя сайту полiпшується.

Програма вийшла вдалої. Назва wiki вiдбулося вiд гавайського wikiwiki - «дуже швидко». Поступово розробка вийшла за рамки базового програмного продукту й перетворилася в концепцiю. Вiкi - гiпертекстова iнтернет - середовище, призначене для колективного редагування, нагромадження й структуризацiї текстової iнформацiї.

4 квiтня 2004: офiцiйно активовано українську частину вiкiпедiї (www.uk.wikipedia.org) з кiлькiстю статей — 1000.

28 березня 2008 рокуукраїнська Вiкiпедiя вийшла на рiвень 100 тисяч статей i посiдає дев'ятнадцяте мiсце серед проектiв iншими мовами (мiж Вiкiпедiями мовою есперанто та турецькою мовою). Щодня в нiй створюється близько 200 нових статей i редагується близько 1000 наявних; щомiсяця число зареєстрованих дописувачiв зростає бiльш нiж на 900. Для порiвняння, англiйська Вiкiпедiя налiчує понад 2,3 млн. статей, нiмецька понад 700 тисяч та французька понад 600 тисяч статей, польська та японська 470 тис., росiйська, китайська приблизно 200 тис. За дотримуванням правил Вiкiпедiї спостерiгають 14 адмiнiстраторiв.

Найкращими статтями української Вiкiпедiї є т. з. «Вибранi статтi» i «Вибранi списки», обранi користувачами як тi, що вiдповiдають високому рiвню якостi, викладання матерiалу, досконалостi, нейтральностi, об'єктивностi та вiдповiдностi до наукових джерел. Є також окрема категорiя «Добрi статтi», якi ще не досягають рiвня «вибраних», однак можуть бути зарахованi до одних iз кращих статей української Вiкiпедiї. Вiдповiднiсть статей до цих категорiй вирiшується голосуванням користувачiв.

В українськiй Вiкiпедiї також дiють портали — сторiнки, розрахованi служити «Головними сторiнками» для конкретних галузей знань. Портали призначенi для координацiї зусиль з написання статей та пошуку iнформацiї з певних тем. Їхня кiлькiсть та якiсть постiйно зростає, на сьогоднi в українськiй Вiiкiпедiї 24 портали.

Станом на початок 2008 року з понад 4,5 млн. користувачiв Інтернету в Українi - 10144 зареєструвались у Вiкiпедiї (0,23%).

Однiєю з головних переваг сайту - наявнiсть функцiї тлумачного словника, яки окрiм обґрунтованого тлумачення слова дає посилання на статтi в яких було знайдено це слово або словосполучення. Це дає можливiсть глибокого вивчення всiх аспектiв заданого слова.

2. 1. 2 Практична частина

Для проведення практичного завдання я обрала декiлька українських слiв, щоб перевiрити обсяг тлумачення та потiм порiвняти результат запропонований Вiкiпедiєю з iншим Українським онлайновим тлумачним словником.

Перше запропоноване слово – веселка.

Веселка - (тж. Райдуга) оптичне явище в атмосферi, що уявляє собою одну, двi чи декiлька рiзнокольорових дуг, що спостерiгаються на фонi хмари, якщо вона розташована напроти Сонця. Червоний колiр ми бачимо iз зовнiшнього боку райдуги, а фiолетовий — з її центральної частини.

Вiкiпедiя навела наукову, змiстовну, досить складну версiю тлумачення слова Веселка. У дитини це тлумачення могло б викликати додатковi питання, але створювачi сервiсу передбачили необiзнанiсть деяких користувачiв. Синiм кольором видiленi слова, натиснувши на них здiйснюється автоматичний перехiд на статтю, в якi дається змiстовне обґрунтування видiленого слова, термiну або словосполучення.

Додатковим плюсом є те, що сервiс надає можливiсть одразу прочитати всю статтю, яка стосується виключно слова «веселка», з якої можна дiзнатись про виникнення райдуги, послiдовнiсть та навiть приклади, що зв`язуюсть дане слово з мiфологiєю. Сторiнка мiстить зображення та схеми якi розширюють межi тлумачення слово.

Друге обране слово для практичної частини – зухвалiсть.

Нажаль сервiс не надав жодного тлумачення даного слова. Видав лише статтi в яких воно використовується.

Останнiм завданням практичної частини була перевiрка наявностi тлумачення слiв дiалектичного утворення. Для цього я обрала слово «Мешти».

Результат був кращий нiж попереднiй але гiрший нiж перший(зi словом «веселка»).

Натиснувши посилання на статтю «Львiвська говiрка» можна дiзнатись про специфiку цього дiалекту. Також можна переглянути близько 50 слiв, в алфавiтному порядку, цiєї мовної структури.

2. 2 Словник. Нет

2. 2. 1 Загальна характеристика та основнi можливостi українського тлумачного словника Словник. Нет

лiтературної мови, термiни, номенклатурнi та складноскороченi слова, слова iсторичного фонду, що свого часу належали до широковживаних, найбiльш вiдомi у вжитку слова, пов'язанi з релiгiйними та фiлософськими поняттями, найуживанiшi архаїзми, лексичнi дiалектизми та найпоширенiшi неологiзми, що з'явилися протягом останнiх рокiв. Проект СЛОВНИК. НЕТ базується на другому виданнi ВТС СУМ / Голов. ред. В. Т. Бусел, редактори - лексикографи: В. Т. Бусел, М. Д. Василега - Дерибас, О. В. Дмитрiєв, Г. В. Латник, Г. В. Степенко. - К.: Ірпiнь: ВТФ "Перун", 2005. Словник розраховано на широке коло людей, що вивчають українську мову, послуговуються нею у повсякденному життi, цiкавляться українською культурою. СЛОВНИК. НЕТ постiйно поповнюється новими словами.

"Як користуватися словником". В якому йдеться про основнi правила користування сайтом:

1. Іменники треба вводити у називному вiдмiнку однини, крiм тих iменникiв, якi взагалi не мають однини, або ж вживаються переважно у множинi.

2. Прикметники треба вводити у називному вiдмiнку чоловiчого роду в повнiй формi.

4. Займенники треба вводити у називному вiдмiнку.

5. Числiвники треба вводити у називному вiдмiнку.

6. Для пошуку фразеологiчного виразу (позначається **) треба вводити його основне слово (змiстову серцевину). Напр. Комендантська година знаходиться у статтi година.

Лiтери, якi знаходяться пiд наголосом видiляються червоним кольором.

Однiєю з плюсiв сервiсу – наявнiсть посилань на Вiкiпедiю та функцiя пошуку у Веб. Також, якщо ви не згоднi з тлумаченням слова, ви можете обговорити його на форумi сайту.

Для виконання практичної частини я обрала таке саме завдання, як i для Вiкiпедiї.

Першим словом, для перевiрки було «Веселка».

Веселка (-и; ж) – дугоподiбна рiзнобарвна смуга, яка з`являється в атмосферi внаслiдок заломлення сонячних променiв у краплинах дощу, снiжинках; райдуга.

Порiвнюючи iз результатом, який був отриманий у Вiкiпедiї, тлумачний словник Словник. нет дав на багато простiшу а коротку версiю публiцистичного стилю. Також явним мiнусом є вiдсутнiсть посилань на iншi статтi.

Для другого етапу тестування було обрано слово «зухвалiсть».

Сервiс Словник. Нет приємно здивував, на вiдмiну вiд Вiкiпедiї, надавши тлумачення цього слова.

Досить коректне тлумачення слова. Але занадто згорнуте, що не дає зрозумiти слово в бiль широкому сенсi.

І нарештi останнiй етап – перевiрка на тлумачення дiалектичного слова «мешти».

Мешти, мешт, мн., дiал.. Легкi татарськi черевики.

І знову сервiс тлумачного словника Словник. нет приємно дивує наявнiстю в словниковiй базi слова дiалектичного походження. Дає навiть бiльш розгорнуте, нiж у Вiкiпедiї, тлумачення.


3. Системи перекладу в Інтернетi

3. 1 Promt

3. 1. 1Загальнi характеристики та можливостi системи перекладу.

вiдома своїми машинними перекладачами. Крiм програм, ПРОМТ пропонує широкий спектр послуг онлайнового перекладу, для роботи з якими досить мати доступ в Інтернет. На сайтi можна перекласти невеликий текст або безкоштовно зареєструвавшись –текст об`ємом до 500 символiв, а також електронний лист або Веб – сторiнку з повним збереженням форматування. Існує також спецiальна послуга онлайн - перекладу для користувачiв стiльникових телефонiв (ВАП - Перекладач), є версiя сайту для власникiв кишенькових комп'ютерiв (http://pda.translate.ru).

Сервiс Транслейт. ру пропонує переклад для семи європейських мов: англiйської, нiмецької, французької, iспанської, iталiйської, португальської й росiйської. У цiлому користувачевi доступний 21 напрямок перекладу, а також великий набiр додаткових настроювань (спецiалiзованi словники, переклад тексту бiльшого обсягу, доступ до додаткової граматичної iнформацiї та iн.). Для одержання доступу до додаткових сервiсiв потрiбна реєстрацiя (безкоштовна).

3. 1. 2 Практична частина

Щоб краще зрозумiти принципи дiї систем машинного перекладу та методи використання словникiв i аналiзу граматики, так само як i синтезу структур вихiдною мовою, треба на практицi перекласти кiлька текстiв рiзних по функцiональному стилi й тематицi.

Вiзьмемо як перший приклад наступний уривок художнього тексту:

«When I first time came to England in 1938 thought I knew English fairly well. In Europe my English proved quite sufficient.

everything perfectly well, except that I could never make out whether The Times was for or against something. In those days I put this down to my lack of knowledge of English.»

Ось ' вiльний ‘ переклад на росiйську мову:

«Когда я впервые приехал в Англию, в 1938, я думал, что знаю английский язык довольно хорошо. В Европе моё знание английского языка было более чем достаточным для общения.

"Таймс", я все понимал достаточно хорошо, за исключением того, что не мог разобрать - была ли "Таймс" за или против чего-то. В те дни я относил это к моей нехватке знания английского языка.»

я didn `t понимаю людей, и во-вторых: они не понимали меня. Это было легче с письменными текстами. Всякий раз, когда я читал передовицу в "Таймс", я понял все совершенно хорошо, за исключением того, что я никогда не мог разбирать, была ли "Таймс" для или против кое-чего. В те дни я подавлял это к моей нехватке знания»

Перше, на що слiд звернути увагу – система не переклала дiєслово «didn`t». Інодi програма надає варiанти перекладу слiв (данi у фiгурних дужках) - другi значення вiдповiдних слiв у вихiднiй мовi. Таким чином, вiдбираючи, виходячи з контексту, найбiльш iмовiрнi значення слiв, програмi ПРОМТ iнодi важко видати однозначний варiант, залишаючи, таким чином, право вибору за редактором-перекладачем.

Але найбiльшою «помилкою» є не узгодження в родi та числi. Це пояснюється тим, що англiйськi iменники втратили граматичну категорiю роду. Тому майже всi вони узгоджуються iз займенником 3 особи однини "it" - середнього роду. У росiйськiй мовi категорiя роду iменникiв присутня й в 3 особi однини вони узгоджуються iз трьома рiзними займенниками залежно вiд граматичного роду. Отож, система ПРОМТ, синтезуючи текст вихiдною мовою не враховує можливiсть узгодження iменника й займенника.

США. Тут ми побачимо переклад системою PROMT тексту, написаного в офiцiйно-дiловому стилi наприкiнцi XVIII столiття. Ось оригiнал тексту:

"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."

або граматичних конструкцiй, якi були б незрозумiлi людинi, що знає англiйську мову хоча б на рiвнi носiя. У тестi не використовуються слова, значення, якi застарiли б i тому єдиною складнiстю є великий обсяг речень i вiдносна складнiсть їхньої конструкцiї.

Щоб зробити порiвняння перекладу, я спочатку переклала текс власноруч:

"В ходе человеческой истории для одного народа становится необходимо разорвать политические узы, что связывают его с другими, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, данное ему в силу природного права и законов Божественной Природы, - уважение мыслей человечества требует декларации причин, которые двигают его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены Творцом (Создателем) определёнными неотъемлемыми правами, среди которых есть право на жизнь, свободу и стремление к счастью; для обеспечения этих прав среди людей существуют правительства, которые осуществляют свою всласть с согласия тех, кем они руководят.

Ось переклад цього тексту, здiйснений системою ПРОМТ в Інтернетi:

"Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для людей расторгнуть политические полосы, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы природы и Бога природы дают право им, приличное уважение к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным, что все мужчины созданы равные, что они обеспечены их создателем с определенными не могущими быть отчуждённым правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены среди мужчин, получая их справедливые полномочия из согласия, которым управляют… "

Як ми бачимо, з таким текстом у системи машинного перекладу виникає бiльше проблем. Ґрунтуючись на даному зразку перекладу тексту, можна одразу побачити всю недосконалiсть механiзмiв граматичного аналiзу й синтезу цих систем.

Вiдносно граматичного синтезу, з iншого боку, сказати можна не так багато. Ну, наприклад, вихiдний варiант "дают права им" не вiдповiдає нормi мови з погляду порядку слiв. Таким чином, при синтезi граматичних структур вихiдною мовою, ми знов-таки бачимо тверду прив'язку до порядку слiв у текстi вхiдною мовою. Потiм, така фраза як "Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным.." сильно нагадує мовлення iноземця, що вивчив росiйську мову за допомогою розмовника. Але ж програма писалася росiйськими фахiвцями! Однак у цьому випадку, лiнгвiстiв, що брали участь у створеннi систем ПРОМТ у незнаннi граматики рiдної мови звинуватити не можна. Адже проблема тут не в синтезi граматичної структури, а все в тому ж нерозумiннi структури вхiдної мови - тобто в граматичному аналiзi.

Граматичний аналiз, як ми бачимо, перебуває на самому примiтивному рiвнi. Так, простi речення система перекладає майже без помилок. Складносуряднi, та й класичнi приклади складнопiдрядних речень теж даються системi з вiдносною легкiстю. Однак як тiльки виникає нестандартна ситуацiя (наприклад, одне пiдрядне речення ускладнюється iншим або, навiть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцiєю i, як наслiдок, розривається) i програма не знаходить пiдходящого алгоритму граматичного аналiзу - вона вiдразу забуває про синтаксис i починає елементарний послiвний переклад, формально (за допомогою флексiй) намагаючись зв'язати хоча б поряд написанi слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячi слова, неправильним вибором значень деяких слiв, ще бiльше заплутує вихiдний варiант.


3. 2 Systran

3. 2. 1 Загальнi характеристики та можливостi системи перекладу

Онлайн-Сервiс перекладу iншого вiдомого розроблювача систем машинного перекладу — американської компанiї Сустран— можна знайти на сторiнцi www.systran.ru. Тут заявлено бiльше 35 напрямкiв перекладу.

Крiм традицiйної для всiх онлайн- перекладачiв функцiї перекладу тексту, за допомогою Сустран можна перекладати письмовi тексти, файли пакету Майкрософт Оффис та Web-Сторiнки. Для пiдвищення якостi перекладу розроблювачi пропонують спецiалiзованi словники по дев'яти тематиках, а також опцiю створення користувачами власних словникiв. Сьогоднi Онлайн сервiсом користується бiльш нiж 500,000 людей.

Для використання Сустран бiльше п'яти разiв потрiбно пройти безкоштовну процедуру реєстрацiї. Швидкими та легкими настроюваннями сервiсу можна користуватись з першого дня пiдписки.

Сайт пропонує три сервiси перекладу: СустранЛинкс, СустранБокс та СустраНет.

СустранЛинкс

спiлкування в режимi реального часу. Пiдвищує рiвень iнформованостi користувачiв про торгiвельну марку в новiй сферi дiяльностi та створює новi джерела прибутку. Одним з прiоритетiв сервiсу є функцiя, що дозволяє одним натисканням мишi перекласти сторiнку на рiду мову користувача.

СустранБокс

Користувач поже здейчнювати переклад у 38 напрямках. СустранБокс використовує такий самий надiйний механiзм перекладу, як i портали iнтернету всесвiтнiх корпорацiй та органи правлiння.

СустраНет

Завжди готова до використання онлайн- послуга для перекладу. Дозволяє скористатись перевагами перекладу звичайного тексту, веб-сторiнки та особистих файлiв в режимi реального часу просто з робочого столу комп’ютера. Для перекладу доступнi 36 мовних пар. Переклад вiдобразиться у вiкнi браузера або буде надiсланий на Вашу електронну адресу за декiлька секунд. На сайтi представлена велика кiлькiсть додаткових спецiалiзованих словникiв, якi, також, можна використати при перекладi. Ви можете створювати свої власнi словники та використовувати їх для пiдвищення якостi Вашого перекладу. При перекладi зберiгається вихiдний формат документу.

Для практичної частини своєї курсової роботи я взяла таке саме завдання, як i для системи перекладу Промпт.

Ось як СустранБокс упорався з першою частиною тесту- перекладом уривку художнього тексту:

В Англия я нашел 2 затруднения. Во первых: `T didn i понимает людей, и secondly: они не поняли меня. Было легке с написанными текстами. Когда я прочитал ведущую статью в временах, я понял все совершенно наилучшим образом, за исключением того, что я смог никогда не сделать вне были ли времена для или против что-то. В тех днях я кладу это опустите к моему недостатку эрудиции английской языка.»

На жаль, результати перекладу з англiйської на росiйську не тiльки не виправдали очiкувань, а, навпаки, розчарували. Як ми бачимо багато слiв перекладено не вiрно, граматичний синтез фактично вiдсутнiй, з дiєсловом минулого часу «didn`t» трапилось щось зовсiм не зрозумiле та, навiть, прислiвник «secondly» залишились на первiснiй мовi тексту.

Подивимось, як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з Декларацiї Незалежностi США.

к которой естественные законы и Бог природы озаглавливают их, пристойное уважение к мнениям человечества требует что они должно объявить причины которые побуждают их к разъединению. Мы держим эти правды для того чтобы быть самоочевидны, т все люди созданный равный, то они обеспечены доходом их создателем с некоторыми unalienable правами, то среди этих жизнь, вольность и преследование счастья, которое для того чтобы обеспечить эти права, правительствам учреждают среди людей, выводя их справедливые силы от согласия управленное…»

Як ми бачимо результат знов не виправдав очiкування. Як i в першому випадку велика кiлькiсть слiв перекладена не за змiстом, англiйське слово «unalienable», що українською перекладається, як «невiд’ємний», залишилось мовою оригiналу. Граматичний синтез взагалi вiдсутнiй.

У цiлому якiсть онлайн-перекладу сервiсу Сустран залишає бажати кращого. Хоча цiлком можливо, що даний сервiс iз перекладом текстiв з iнших мов справляється краще.


Висновок

Серед онлайнових словникiв можна вiдзначити досить тверду конкуренцiю - практично всi розглянутi сервiси гiдно впоралися з перекладом слiв, але визначити абсолютного фаворита дуже важко. На жаль, неможливо однозначно зрiвняти такий найважливiший показник, як кiлькiсть слiв i словосполучень у словнику. Причина - рiзнi принципи iндексацiї й облiку словникових одиниць, у результатi чого порiвняння по даному параметру стає не просто марним, а навiть шкiдливим i вводить в оману. Електроннi словники легше порiвняти за глибиною та точнiстю перекладеного слова, а також за кiлькiстю додаткової iнформацiї запропонованої словником.

За цими критерiями визнаним фаворитом по результатам тесту курсової роботи - є сервiс «Лiнгво Онлайн». Вiн досить швидко здiйснив пошук за назвою словникової статтi, переклав слово, надав транскрипцiю, навiв конкретнi приклади використання i стiйкi вираження, у яких зустрiчається слово «surveillance». Також словник запропонував звернутись до чотирьох спецiалiзованих словникiв: економiчного, медичного та наукового у яких теж є переклади даного слова. Такий пошук створює багатомiрний портрет слова.

Однак для перекладу спецiалiзованих термiнiв краще звертатися до сервiсiв, що пропонують бiльше широку в тематичному планi добiрку словникiв.

Професiйним перекладачам рекомендую звертатися до словника MultiLex, що не тiльки охоплює величезне число тем, але й дає можливiсть обговорити безпосередньо в онлайнi переклад складного термiна з iншими користувачами. Єдиним явним мiнусом МултiЛексу – є повiльнiсть роботи сайту, а також,навiть при багаторазовому перезапуску, сервiс вiдмовлявся розкривати iконки з транскрипцiєю слова.

Стосовно частини курсової роботи, присвяченої тлумачним словникам. Можливо, було не вiрним порiвнювати багатомовний проект Вiкiпедiя (енциклопедiю iз функцiєю тлумачного словника) iз сервiсом українського тлумачного словника Словник. Нет. Бо переваги Вiкiпедiї очевиднi.

Але iз тлумаченням iменника «зухвалiсть» у Вiквпедiї виникли труднощi. Система навела лише декiлька статей в яких зустрiчається дане слово, але змiсту слова не розкрила. З цим завданням добре впорався Словник. Нет, надавши обґрунтоване значення цього слова. Із тлумаченням дiалектичного слова обидва словника впорались, але бiльше iнформацiї запропонував Словник. Нет. Взагалi, український тлумачний словник Словник. Нет впорався зi всiма завданнями добре, єдине, що менi не сподобалось – велика кiлькiсть скорочень.

Останнiм етапом курсової роботи було тестування систем перекладу в Інтернетi: Promt та Sysytran. Для завдання я обрала 2 тексти рiзних за стилем написання та складнiстю побудови речень.

Краще всiх з перекладом текстiв впорався онлайн-сервiс www.translate.ru вiд компанiї Promt. Змiст перекладу уривку художнього тексту, не дивлячись на зробленi помилки, можна було зрозумiти без проблем. При перекладi спецiалiзованого тексту система перекладу впоралася гiрше, але загальний змiст уривку взятого з Декларацiї Незалежностi США був доволi зрозумiлим. Коли виникає нестандартна ситуацiя система утруднюється перекласти текст. Наприклад, одне пiдрядне речення ускладнюється iншим або, навiть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцiєю i, як наслiдок, розривається. Програма не знаходить пiдходящого алгоритму граматичного аналiзу - вона вiдразу забуває про синтаксис i починає елементарний послiвний переклад, формально (за допомогою флексiй) намагаючись зв'язати хоча б поряд написанi слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячi слова, неправильним вибором значень деяких слiв, ще бiльше ускладнює розумiння перекладу.

Декларацiї США. Багато слiв було перекладено не правильно, граматичний синтез фактично вiдсутнiй, декiлька слiв залишились на первiснiй мовi тексту.

У цiлому якiсть онлайн-перекладу сервiсу SYSTRANet залишає бажати кращого. Хоча цiлком можливо, що даний сервiс iз перекладом текстiв з iнших мов справляється краще.

Головною перепоною для досягнення високоякiсного перекладу є те, що мова - це жива структура, що не пiддається повнiй алгоритмiзацiї й, отже, за допомогою одних лише алгоритмiв проблему машинного перекладу не вирiшити. Машина не розумiє текст, вона лише перетворює його за допомогою рiзних алгоритмiв i правил. І не важливо, скiльки буде цих правил, без, хоча б, загального розумiння вхiдного тексту, не може бути зв`язного й стабiльного процесу перекладу. На рiвнi простих речень i в межах певної жорсткої тематики машинний переклад, в принципi. можливий, але не бiльше.

складно сказати, як людина перекладає - а тим бiльше складно змоделювати цей процес за допомогою комп'ютерної програми. Тим бiльше складно зробити це, якщо врахувати, що людина мислить образами, а навчити цьому комп'ютер - неможливо в принципi.

Тому повнiстю покладатись на переклад зроблений машиною не варто.