Меню
  Список тем
  Поиск
Полезная информация
  Краткие содержания
  Словари и энциклопедии
  Классическая литература
Заказ книг и дисков по обучению
  Учебники, словари (labirint.ru)
  Учебная литература (Читай-город.ru)
  Учебная литература (book24.ru)
  Учебная литература (Буквоед.ru)
  Технические и естественные науки (labirint.ru)
  Технические и естественные науки (Читай-город.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (labirint.ru)
  Общественные и гуманитарные науки (Читай-город.ru)
  Медицина (labirint.ru)
  Медицина (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (labirint.ru)
  Иностранные языки (Читай-город.ru)
  Иностранные языки (Буквоед.ru)
  Искусство. Культура (labirint.ru)
  Искусство. Культура (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (labirint.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Читай-город.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (book24.ru)
  Экономика. Бизнес. Право (Буквоед.ru)
  Эзотерика и религия (labirint.ru)
  Эзотерика и религия (Читай-город.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (book24.ru)
  Наука, увлечения, домоводство (Буквоед.ru)
  Для дома, увлечения (labirint.ru)
  Для дома, увлечения (Читай-город.ru)
  Для детей (labirint.ru)
  Для детей (Читай-город.ru)
  Для детей (book24.ru)
  Компакт-диски (labirint.ru)
  Художественная литература (labirint.ru)
  Художественная литература (Читай-город.ru)
  Художественная литература (Book24.ru)
  Художественная литература (Буквоед)
Реклама
Разное
  Отправить сообщение администрации сайта
  Соглашение на обработку персональных данных
Другие наши сайты
Приглашаем посетить
  Маркетплейс (market.find-info.ru)

   

Автоматичні засоби перекладу

Автоматичнi засоби перекладу

Інститут фiлологiї i журналiстики

"Автоматичнi засоби перекладу"

Херсон – 2009

Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстiв виникла ще на початку появи обчислювальної технiки. Для автоматичного перекладу документiв з однiєї мови на iншу розроблено багато рiзних програм. Однак через складнощi опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирiшено. Проте сучаснi засоби автоматизацiї перекладу досягли такого рiвня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практицi. Це пов'язано з тим, що в наукових, технiчних, економiчних та iнших текстах, на вiдмiну вiд художнiх, використовується обмежена кiлькiсть мовних конструкцiй, якi бiльше орiєнтовано на однозначну iнтерпретацiю.

Програми автоматичного перекладу документiв доцiльно використовувати:

- при абсолютному незнаннi iноземних мов;

- у разi необхiдностi одержання перекладу швидко, наприклад, при перекладi Web-сторiнок;

- для створення пiдрядкового перекладу – чернетки, що використовуються для повноцiнного перекладу;

- у разi пересилання документiв iноземним партнерам.

До засобiв автоматизацiї перекладу можна вiднести два типи програм: електроннi словники й програми перекладу.

Електроннi словники – це засоби для перекладу окремих слiв i виразiв документа. Деякi з них забезпечують звуковий супровiд перекладених слiв. Серед найпопулярнiших програм даного класу слiд вiдзначити НБАРС – новий великий англо-росiйський словник, Контекст 3. 51, ABBYY Lingvo та iн.

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на iншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master.

Програма PROMT

Цю програму (її бiльш раннi версiї вiдомо пiд назвою Stylus) розроблено росiйською фiрмою PROMT. Програма є додатком до операцiйних систем, таких як Windows 95, 98, NT 4. 0, 2000 i може бути iнтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

Можливостi програми PROMT:

- забезпечення перекладу документiв з англiйської, нiмецької та французької мов на росiйську i навпаки;

- до неї можна пiдключати кiлька десяткiв спецiалiзованих словникiв, що забезпечує правильний переклад термiнiв, якi стосуються певної областi знань;

- динамiчне вiдслiдковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригiналу i перекладу;

- забезпечення будь-якого з можливих напрямкiв перекладу, пiдключення й вiдключення словникiв, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слiв, якi не перекладаються;

- не виходячи з програми можна використати вiдомi способи редагування й форматування оригiналу та перекладу;

Головне вiкно програми складається з трьох частин: двi призначенi для вiдображення оригiналу тексту i його перекладу, третя – утворює iнформацiйну панель, де вiдображаються iнформацiя про перекладений документ i спецiальнi настройки. Вiкно має стандартнi елементи керування вiкна Windows –

Для швидкого запуску всiх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у виглядi окремої панелi робочого стола Windows. Кнопки панелi Інтегратора, а також пункти контекстного меню, яке викликається клацанням правою клавiшею мишi на значку Інтегратора, що є на панелi задач, дають змогу вибрати такi функцiї програми PROMT:

Переклад Clipboard (вмiст буфера обмiну).

Вiдкрити файл.

Вiдкрити WWW-вузол.

Пошук у WWW.

Запустити програму PROMT.

Запустити File Translator – програму перекладу файлiв у пакетному режимi.

Запустити WebView – броузер-перекладач, що забезпечує синхронний переклад Web-сторiнок при навiгацiї у Internet.

Переклад окремих слiв i видiлених фрагментiв можна здiйснити прямо в текстi, навiвши на них вказiвник мишi. Окремi фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього досить, знаходячись в будь-якому текстовому редакторi, наприклад, Notepad або Microsoft Word, скопiювати видiлений фрагмент у буфер обмiну i викликати функцiю Переклад Clipboard Інтегратора PROMT.

Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кiлькох етапiв:

Введення документа, який необхiдно перекласти. Документ може бути завантажений з файлу. Для цього слiд виконати стандартну операцiю вiдкриття файлу. Текст для перекладу може також бути набраний на клавiатурi у власному редакторi програми. Для цього треба спочатку створити новий документ за допомогою вiдповiдної команди. Для перекладу введеного з клавiатури тексту без виклику основного вiкна програми PROMT можна також скористатися функцiєю Quick Translator Інтегратора PROMT. У вiкнi програми Quick Translator, крiм перекладу, можна виконати також iншi дiї з оригiналом i перекладеним текстом: скопiювати переклад у буфер обмiну, змiнити напрямок перекладу, пiдключити додатковi словники тощо.

Уточнення параметрiв перекладу. Пiсля того, як пiдготовлено оригiнал тексту, що пiдлягає перекладу, слiд визначається напрямок перекладу, тобто з якої мови на яку мову буде здiйснюватися переклад, а також уточнити формат тексту оригiналу (формат файлу тексту оригiнала, наприклад MS Word файл, форматований текст RTF i т. д.).

Пiдготовка тексту до перекладу. Вибраний документ вiдображається в областi тексту оригiналу. Перед початком перекладу доцiльно перевiрити орфографiю, оскiльки неправильно написанi слова будуть сприйматися програмою як невiдомi i залишаться без перекладу. У разi необхiдностi текст можна зберегти для подальшої роботи як документ PROMT. У документi можуть бути слова i словосполучення, якi не повиннi перекладатися, наприклад, прiзвища, назви програмних продуктiв (Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо). Інодi застосовують транслiтерацiю – запис iз використанням iншого алфавiту, що вiдповiдає написанню або вимовi мовою оригiналу (наприклад, прiзвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а Браун).

Програми автоматичного переводу розглядаються, як засоби отримання простої чернетки. Якщо подiбнi потреби є, то використовують подiбнi програми. Квалiфiковане редагування тексту отриманого автоматичним шляхом, проводиться в декiлька раз дорожче, нiж послуги спецiальних перекладачiв.

словникiв: дати вiдомостi про значення невiдомого слова. Перевага комп’ютерних словникiв складається з швидкостi доступу i вигоди автоматичного пошуку видiленого слова. Автоматичний словник дає змогу перекладу слова по написанню видiленої комбiнацiї кнопок. До другої категорiї вiдносяться програми, якi дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на однiй мовi i видають текст на iншiй мовi. В ходi роботи програма використовує обширнi словники, набори граматичних правил та iншi засоби, що забезпечують найлiпшу (з точки зору програми) якiсть перекладу. Словник може складатися не тiльки з видiленого слова, але й зi словосполучення. Використовуючи цi засоби, програма аналiзує граматичну структуру тексту, знаходить зв’язок мiж словами i намагається побудувати правильний переклад фрази на iншiй мовi. Чим коротша пропозицiя, тим бiльше шансiв на те, що таке речення буде правильним. В довгих реченнях i складних граматичних конструкцiях будь-яка система перекладу може дати збiй. В Росiї найбiльш широке розповсюдження отримали програми автоматичного перекладу з англiйської на росiйську, iз росiйської на англiйську мову. Це пояснюється головною роллю англiйської мови в сферi мiжнародного спiлкування. Англiйська мова досить проста для вивчення, однак її простота несподiвано створює допомiжнi проблеми для систем автоматичного перекладу. Справа в тiм, що однаково написанi слова в англiйськiй мовi часто вiдносяться до рiзних частин мови. Це ускладнює граматичний аналiз речення i призводить до виникнення грубих помилок в автоматичному перекладi.

Простий переклад вихiдного файлу, що мiстить текст, за допомогою програми Promt 98 iменi вихiдного файлу програма вiдкриває дiалогове вiкно, потiм – конвертувати файл. В цьому дiалоговому вiкнi автоматично вибирається формат файлу i необхiдний напрям перекладу. Користувачу лишається тiльки переконатись в тому, що параметри зазначенi вiрно i клацнути на кнопцi ОК. Вихiдний документ завантажується в програму i одночасно вiдображається, як в областi оригiналу, так i в областi перекладу. Для виконання перекладу треба дати команду Переклад – весь текст або використати кнопку на панелi iнструментiв Переклад.

документ можна продивитися, як вихiдний текст i текст перекладу, а також виконати їх редагування. Якщо в оригiналi вносяться змiни, можна повторити переклад абзацiв. Для цього використовують команду Перекласти поточний абзац або кнопку поточний абзац на панелi iнструментiв Переклад. В такому випадку всi абзаци перекладу залишаються незмiнними.

Переклад Web-сторiнок

Бiльшiсть користувачiв розглядають Web-сторiнки Інтернету, як документи, для яких потрiбен швидкий переклад, мiж iншим, без особливих вимог до якостi. Абсолютна бiльшiсть Web-сторiнок написано англiйською мовою, i програма Promt 98 має спецiальне положення для швидкого перекладу Web-сторiнок – програму Web View . Програму Web View запускають так як iншi прикладнi Promt 98 – через головне меню або з використанням спецiального значка на панелi iндикацiї. Web View представляє собою браузер, який проводить синхронний перевiд Web-сторiнок пiд час роботи в Інтернетi. Функцiональнi можливостi Web View, як засоби перегляду Web вiдповiдає можливостям Інтернет. На вiдмiну вiд традицiйних браузерiв вiкно програми розбито на двi областi. На верхнiй областi вiдображається вихiдна сторiнка взята з Інтернету, а в нижнiй її перевiд. У переводi зберiгаються гiперпосилання, зображення, побудованi об’єкти. Обидвi областi абсолютно рiвноправнi у використаннi гiперпосилань присутностi документа. Переклад сторiнки виконують автоматично входi загрузки. Режим автоматичного перекладу можна вiдключити. В тому випадку для перекладду сторiнки використовують команду Переклад – перевiд сторiнки. Важливою особливiстю програми являється також автоматичний перевiд головних слiв, використаних при пошуку потрiбної iнформацiї в мережi. Коли дають команди Перевiд – пошук або клацнути на кнопку пошук в Web, вiдкривається дiалогове вiкно пошук в Інтернет, дозволяє сформувати запит до пошукового серверу. Запит формується за заданими правилами.

Головнi слова запиту автоматично переводяться в заданому направленнi перекладу. Сформований запит вiдображається на екранi. Цей запит можна направити в любу iз декiлькох доступних програм пошукових систем.

Збереження перекладених документiв

в майбутньому.

1. Команда Файл – зберегти документ i кнопка збереже на панелi iнструментiв. Основна, яка зберiгає весь документ у внутрiшньому форматi програми. Команда файл – зберегти документ зберiгає документ у внутрiшньому форматi, але дозволяє вибрати iм’я файлу.

2. Якщо потрiбно зберегти тiльки результати переводу, треба використовувати пiд меню файл Збереження. Цим способом зберiгають тiльки вихiдний текст або перевiд. У вiдкритому дiалоговому вiкнi можна вибрати любий iз доступних форматiв збереженого тексту.

3. Якщо в подальшому редагування переводу в одному iз розповсюджених текстових процесорiв, вигiдно використовувати збереження в режимi бiлiнгви, то це є двох мовний текст.

В цьому режимi записують у файл абзаци оригiнала i переводи почергово. Таким чином при послiдовному редагуваннi оригiнала i перевiд весь час знаходиться перед очима одночасно. Правда при збереженнi бiлiнгви форматування тексту може перетворитися в помилку, тому бiльша частина даних про форматування вiдкидається i набiр допустимих форматiв файлу для збереження скорочений. Другi можливостi пiдменю зберегти включають окремi збереження спискiв незнайомих слiв i спискiв зарезервованих слiв. Список зарезервованих слiв можна в подальшому пiдключити до другого тематично подiбного документу.


Висновок

i методiв електронного документообiгу. Одним iз основних прийомiв переводу паперових документiв в електронну являється сканування. В результатi сканування створюється графiчний образ текстового документа. Для сканування використовують спецiальний прилад, який називається сканером, хоч графiчний образ документа можна дiстати за допомогою других засобiв вводу iнформацiї.